英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議

英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議

ID:6049028

大?。?9.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-01-01

英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議_第1頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議_第2頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議_第3頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議_第4頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議_第5頁(yè)
資源描述:

《英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、英語(yǔ)移就修辭格和翻譯芻議  【摘要】英語(yǔ)移就修辭格是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭形式之一,有著較強(qiáng)的藝術(shù)效果,能夠?qū)⑿揎椚说恼Z(yǔ)言用于事物的修飾,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅和引人入勝的效果。本文分析了英語(yǔ)移就修辭格的功能以及在翻譯中的作用,重點(diǎn)探討了英語(yǔ)移就修辭格的翻譯策略,目的是為英語(yǔ)移就修辭格的藝術(shù)效果和翻譯技巧提供參考和借鑒。【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)移就修辭格翻譯功能策略直譯法【中圖分類號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-4810(2013)27-0046-02移就是英語(yǔ)中常用的修辭格形式之一,在小說(shuō)、戲劇以及詩(shī)歌中得到

2、了廣泛的應(yīng)用,主要是借助轉(zhuǎn)移形容詞的修飾對(duì)象來(lái)實(shí)現(xiàn)特殊的修辭效果,以提高語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。為了更好地體現(xiàn)移就修辭格在語(yǔ)言中的妙用,需要采用靈活的翻譯方式,結(jié)合其偏離常規(guī)語(yǔ)言的實(shí)際程度,進(jìn)行正確的翻譯,真正起到傳情達(dá)意的有效作用。一英語(yǔ)移就修辭格的概述7移就修辭格是英語(yǔ)常用修辭格中的一種,又被稱為修飾語(yǔ)移置,即甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把修飾甲事物的形容詞用于對(duì)乙事物的修飾,一般來(lái)說(shuō)經(jīng)常把修飾人的形容詞修飾事物。例如,這是一個(gè)不眠的夜晚,其中不眠本來(lái)形容人,這里將其移于物。1.移就修辭格的功能分析作為英語(yǔ)修辭格中常用的

3、一個(gè)修辭格,移就修辭格具備了提高英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)魅力的功能。第一,引人聯(lián)想,發(fā)人深省。在移就修辭格的應(yīng)用中,修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間有著密切的聯(lián)系,這種聯(lián)系是建立在聯(lián)想的基礎(chǔ)上的。例如gnawingpoverty,乍一看感覺(jué)不出兩者有什么必然的聯(lián)系,但是通過(guò)聽覺(jué)的體驗(yàn)可以感受到貧窮給人們帶來(lái)的痛苦,包括精神方面和身體方面,再如creepingfear也很容易觸發(fā)讀者的聯(lián)想,當(dāng)蟲子在皮膚上蠕動(dòng)時(shí),那種恐懼的感覺(jué)油然而生??梢?jiàn),英語(yǔ)移就修辭格可以引人展開聯(lián)想,激發(fā)人們的想象力,去感受語(yǔ)言的深?yuàn)W含義。在聽覺(jué)、視覺(jué)和觸覺(jué)等感

4、官感受基礎(chǔ)上的英語(yǔ)移就,真正體現(xiàn)出英語(yǔ)生動(dòng)形象和新鮮活潑的特點(diǎn)。第二,生動(dòng)新穎。在對(duì)人進(jìn)行修飾時(shí),形容詞已經(jīng)被賦予了生命,采用英語(yǔ)移就修辭格就將無(wú)生命的事物賦予了生命,這樣就大大地增加了語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性。例如:smilingword就創(chuàng)造出了幽默風(fēng)趣的效果?!癟hebigmancrasheddownonaprotesting7chair.”在這個(gè)英語(yǔ)句子中就是使用了移就修辭格,其中的單詞“protesting”本來(lái)只是用來(lái)修飾人的,但是這里拿“protesting”來(lái)修飾了椅子,將椅子的不堪重負(fù)之感表達(dá)

5、得淋漓盡致,活靈活現(xiàn)。如此一來(lái),就使得這個(gè)句子不但能將“Thebigman”的粗獷和隨意的性格表現(xiàn)得非常貼切,使得句子的語(yǔ)言顯得更為活潑和風(fēng)趣,而且還使語(yǔ)言變得更具活潑風(fēng)趣的效果,使得整個(gè)句子的語(yǔ)言表達(dá)更為詼諧和幽默。第三,語(yǔ)言精練。在英語(yǔ)移就修辭格的應(yīng)用中,可以將冗長(zhǎng)的句子用短小精悍的語(yǔ)言進(jìn)行表述,不僅避免了語(yǔ)言的平淡,還給人以新穎的感覺(jué)。在英語(yǔ)移就修辭格的應(yīng)用中,有些用法看起來(lái)不合邏輯,但是這種不合邏輯正是從不同的角度對(duì)事物特征的有效表達(dá)。二英語(yǔ)移就修辭格的翻譯策略在英語(yǔ)語(yǔ)言的使用中,移就修辭格是一種非

6、常規(guī)的用法,需要借助一定的語(yǔ)言情境來(lái)理解,同時(shí)需要深入思考和聯(lián)想,這就極大地增加了移就修辭格翻譯的難度。在對(duì)使用移就修辭格的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),除了要結(jié)合具體的語(yǔ)境和聯(lián)想之外,還需要采取一定的翻譯策略,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確度,體現(xiàn)出語(yǔ)言的真正藝術(shù)魅力。1.靈活地選擇直譯和意譯方法7在語(yǔ)言翻譯中常用的方法是直譯法和意譯法,兩種有著各自的優(yōu)勢(shì),因此需要結(jié)合不同的語(yǔ)境和語(yǔ)言需要,靈活地選擇翻譯方法。首先,在移就修辭格中,修飾語(yǔ)和中心語(yǔ)之間有著密切的聯(lián)系,如果這種聯(lián)系比較簡(jiǎn)單且與實(shí)際使用沒(méi)有較大的偏離,可以采用直譯法,這

7、樣不僅保留了語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng),而且更加真實(shí)地反映了原文的意義,實(shí)現(xiàn)了較高的語(yǔ)言修辭效果,提高了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。在以下兩個(gè)句子中都應(yīng)用了移就修辭格,但是在對(duì)句子進(jìn)行翻譯時(shí),就采用了直譯的方法,將“Iwassurprisedtofindhimlivinginsuchdrabandcheerlesssurroundings.”翻譯為:我發(fā)現(xiàn)他在如此單調(diào)陰郁的環(huán)境中倍感驚訝,將“Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.”翻譯為:那不知疲倦的鐘聲已經(jīng)敲第四遍了。這樣在借

8、助直譯法對(duì)移就修辭格進(jìn)行翻譯時(shí),有效地簡(jiǎn)化了語(yǔ)言,并且意味深刻,同時(shí)對(duì)原文中的語(yǔ)言特色進(jìn)行了保留,體現(xiàn)了語(yǔ)言的修辭藝術(shù)。其次,若是在英語(yǔ)句子中的移就修辭使用與常規(guī)偏離較遠(yuǎn),需要借助意譯法進(jìn)行翻譯,特別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)在文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在著較大的差異,導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中無(wú)法做到盡善盡美,進(jìn)而需要借助意譯法擺脫語(yǔ)言翻譯晦澀難懂的現(xiàn)象。例如,在翻譯“Lazycloudsdriftedacrossthesky.”

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。