英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯

英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯

ID:41652072

大?。?0.49 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2019-08-29

英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、英語(yǔ)移就修辭陌生化和翻譯摘要:移就修辭是語(yǔ)言陌生化手法的重要體現(xiàn),本文主要探討英語(yǔ)移就修辭陌生化手法之實(shí)現(xiàn)途徑與其具體的翻譯方法。關(guān)鍵詞:移就陌生化翻譯一、引言由俄國(guó)形式主義學(xué)派提出的陌生化(defamiliarization)概念,是作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法提出的,他們認(rèn)為藝術(shù)的技巧在于使事物顯得陌生,陌生化是文學(xué)語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,也是文學(xué)作為一種語(yǔ)言藝術(shù)的最本質(zhì)特征,陌生化就是藝術(shù)性或是文學(xué)性的代名詞(張冰,2000:163)O移就修辭是詞語(yǔ)搭配的創(chuàng)造性運(yùn)用,是一種超乎常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象,它在文學(xué)作品中的巧妙運(yùn)用旨在使語(yǔ)言生動(dòng)形

2、象、簡(jiǎn)潔凝練,更具藝術(shù)感染力,可以說(shuō),移就修辭是語(yǔ)言陌生化手法的典范。本文主要探討英語(yǔ)移就辭格里的陌生化手法的實(shí)現(xiàn)途徑和其具體的翻譯方法。二、英語(yǔ)移就陌生化手法之實(shí)現(xiàn)途徑Transferredepithet又叫hapalage,源于希臘語(yǔ)hypallassein,意為interchange。Lanham在AHandlistofRhetoricTerms將移就定義為:changeintherelationofwordsbywhichaword,insteadofagreeingwiththecaseitlogicallyqu

3、alifies,ismadegrammaticallywithanothercase.(1991:86)陳望道(2008:94)在《修辭學(xué)發(fā)凡》中將漢語(yǔ)"移就”定義為“遇有甲乙兩個(gè)印象連在一起時(shí),作者把原屬甲印象的性狀移屬乙印象的,名叫移就辭"o可見(jiàn),英語(yǔ)transferredepithet與漢語(yǔ)移就修辭有異曲同工之妙,都是指對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的偏離,詞與詞之間存在一種“不合常規(guī)”的搭配關(guān)系,所以英語(yǔ)里的transferredepithet就等同于漢語(yǔ)中的"移就"。移就修辭就是通過(guò)陌生化手法,用簡(jiǎn)潔、明快的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)復(fù)雜、微妙

4、的意義和情感,創(chuàng)造一種陌生化審美效果,即通過(guò)顛覆常規(guī)語(yǔ)言形式,展現(xiàn)出其創(chuàng)造本質(zhì),實(shí)現(xiàn)其獨(dú)特的修辭效果,使讀者讀后產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,觸動(dòng)他們固有的審美標(biāo)準(zhǔn),使其產(chǎn)生新奇的審美體驗(yàn)。英語(yǔ)移就的陌生化手法概括起來(lái)主要通過(guò)三個(gè)途徑實(shí)現(xiàn):(一)修飾人的詞轉(zhuǎn)而修飾物例1:Thedowntownstreetsatthishourofthedaywerestrangetoher,buttherewasatiredcamaraderieamongthepeoplegettingonandoffthecar.(ATripforMrs.Taylo

5、r,髙級(jí)英語(yǔ))“tired”一詞通常用來(lái)修飾人,形容人疲倦不堪的樣子,但這里用"tired”一詞來(lái)修飾表示物的抽象名詞“camaraderie"。從語(yǔ)義邏輯上看,似乎不合規(guī)范,也不合情理,但在原文具體的語(yǔ)言環(huán)境中,它卻賦予了該詞以新的意義,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。倘若將原句改寫(xiě)成"therewasacamaraderieamongthetiredpeople",就遠(yuǎn)沒(méi)有原文顯得生動(dòng)形象。(二)說(shuō)明物的詞轉(zhuǎn)而修飾人例2:Ihadnever,atthattime,seensuchametallicladyaltogetheras

6、MissMurdstonewas.(DavidCopperfield,高級(jí)英語(yǔ))"Metallic”表示'‘金屬的”、"產(chǎn)生金屬的”或“含金屬的”,通常用來(lái)修飾具體的物,而這里被用來(lái)修飾“l(fā)ady”,這種修飾語(yǔ)移用的表達(dá)方式賦予了人物冷酷殘忍的性格特征,使故事人物形象躍然紙上。(三)修飾一物的詞轉(zhuǎn)而修飾它物例3:Woodenminds;woodenvoices.(WhatisStyle,高級(jí)英語(yǔ))wooden源于名詞形式"wood”,顧名思義,指材料是"木制的",常被用來(lái)修飾具體的非生命物體,如woodenhut(木屋),

7、woodenbeams(木梁)等等,而用"wooden"來(lái)修飾抽象的“mind”和"voice”則偏離了常規(guī)的搭配形式,這種陌生化手法使語(yǔ)言新穎別致,生動(dòng)刻畫(huà)出了“木訥的思想”和“單調(diào)的表達(dá)”,給讀者留下深刻的印象。例4:Herseventy-six-year-oldfaceshonewithwrinkledcleanlinessandtheexcitementoftheday.(ATripforMrs.Taylor,高級(jí)英語(yǔ))“wrinkled"—般用來(lái)修飾人身體的部位,尤其是臉部,在這里本該修飾“face”一詞,卻被移

8、用到“cleanliness”這一抽象名詞上,收到了出人意料的表達(dá)效果,試與"herwrinkledfaceshonewithcleanliness"比較,顯然這種表達(dá)要比原文平淡得多。三、英語(yǔ)移就的翻譯方法英語(yǔ)移就修辭是文學(xué)語(yǔ)境下特殊氛圍中詞與詞之間“離奇”的搭配。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中如何能夠貼近原文,盡量保

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。