資源描述:
《日語(yǔ)本人和漢語(yǔ)本人的對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)第32卷第4期2009年7月解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesV01.32No.4July2009日語(yǔ)“本人"和漢語(yǔ)“本人"的對(duì)比研究白曉光(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本學(xué)研究中心,北京100089/解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐亞語(yǔ)系,河南洛陽(yáng)471003)摘要:日語(yǔ)“本人”和漢語(yǔ)“本人”在單用式的特指用法中存在不少差異,其中尤以有無(wú)第一人稱代詞用法最為明顯。這些差異來(lái)自二者不同的語(yǔ)義特征。日語(yǔ)“本人”偏重于“當(dāng)事人”義,呈現(xiàn)出第三人稱代詞的特點(diǎn),而漢語(yǔ)“本人”則偏
2、重干“自身”義,呈現(xiàn)出反身代詞的特點(diǎn)。另外,漢語(yǔ)“本人”沒(méi)有脫離“本一”系列詞語(yǔ)的框架,而日語(yǔ)“本人”卻呈現(xiàn)出與“本一”系列詞語(yǔ)迥然不同的語(yǔ)義特征。關(guān)鍵詞:日語(yǔ)“本人”;漢語(yǔ)“本人”;反身代詞;第三人稱代詞中圖分類號(hào):m64.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002-722X(2009)04-0026-06AComparativeStudyofJapaneseHonninandChineseBenrenBAIXiao-guang(CemerforJapaneseStudies,BeijingForeignSmSesUnive
3、rsity,Beijing,100089,China/DepartmentofEurasianLanguages,PLAUniversityofForeignL啪gILageB,Luoyang,I-IcnanProv.,471003,China)Abst刪:Usedindependentlyandforspecificreference,Japanesehonn/nandChinesebenrenaredifferentinmanyways,withthefirst—personpronounusagebeingthe
4、mostsignificant.Theirsemanticfeaturescouldaccountfortheirdifferences.J印ane鴕honn/ninclinestowardthemeaningofthepersonconcernedandtherefomexhibitsthepropertiesofthetlIird·personpronoun.whileChinesek,l形nleansonthemeaningof“self”andthemforeexhibitsthepropertiesofthe
5、reflexivepronoun.Moreover.theusageofChinesebenrenhasnotdeviatedfromthoseoftheben—serieswords,butJapanesehonn/nhasacquiredentirelydifferentsemanticfeaturesfromthoseofhon.serieswords.Keywords:Japanesehonnin;Chinesebenren;reflexivepronoun;third·personpronoun0.引言日語(yǔ)“
6、本人”在《大辭林》(第2版)中解釋為“(名)奄。人自身、當(dāng)事者”,而漢語(yǔ)的“本人”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)中解釋為“(人稱代詞)1)說(shuō)話人指自己。2)指當(dāng)事人自己或前面所提到的人自己”。從詞典的解釋看,日語(yǔ)“本人”與漢語(yǔ)“本人”的差別僅在于能否指代說(shuō)話人自己,即是否具有第一人稱代詞的用法。但通過(guò)實(shí)際語(yǔ)料我們發(fā)現(xiàn),在非第一人稱代詞的用法中,二者也存在不少無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況。下面我們將對(duì)這兩個(gè)詞的用法做一全面考察。1.日語(yǔ)“本人”和漢語(yǔ)“本人”在用法上的異同日語(yǔ)“本人”和漢語(yǔ)“本人”從形式上都可分為單用式和復(fù)指式(如“彼本
7、人”“他本人”)兩種。從意義上看,由于兩種形式總是指稱某個(gè)對(duì)象,因此根據(jù)所指對(duì)象的有定無(wú)定性又分別可再分為泛指和特指兩大類。在單用式的泛指用法中,句中無(wú)先行詞時(shí),指示對(duì)象主要依據(jù)兩者的詞匯義(與當(dāng)前話題事件直接相關(guān)者、當(dāng)事人)和語(yǔ)境(當(dāng)前話題事件)來(lái)確定。當(dāng)出現(xiàn)先行詞時(shí),聽(tīng)者更傾向于通過(guò)先行詞來(lái)確定指稱對(duì)象。在復(fù)指式中,日語(yǔ)“本人”和漢語(yǔ)“本人”前可接固有名詞、人稱代詞、特指名詞、泛指名詞等,表示“不是其他人,而是××自己”義,主要起強(qiáng)調(diào)限定前面名詞的作用。復(fù)指式的有定無(wú)定性依賴于前接名詞的有定無(wú)定性。據(jù)我們考察,日語(yǔ)
8、“本人”和漢語(yǔ)“本人”在復(fù)指式及單用式的泛指用法中基本可互譯。例如:(I)L加屯、查厶C耋圣札老自覺(jué)L哲L、點(diǎn)艫神收稿日期:2008一06一04作者簡(jiǎn)介:白曉光(1976一),男,河北行唐人,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐亞語(yǔ)系講師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本學(xué)研究中心博士研究生,研究方向?yàn)槿諠h語(yǔ)言對(duì)比研究。萬(wàn)方數(shù)據(jù)第4期白曉光日語(yǔ)“本人”和漢語(yǔ)“本