計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例

ID:34804806

大?。?.24 MB

頁(yè)數(shù):65頁(yè)

時(shí)間:2019-03-11

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例_第1頁(yè)
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例_第2頁(yè)
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例_第3頁(yè)
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例_第4頁(yè)
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例_第5頁(yè)
資源描述:

《計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)論文英漢翻譯為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:李超指導(dǎo)教師:鄧琪副教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二0一三年四月AReportonComputerEnglishTranslation--TaketheEnglish-ChinesetranslationofthesesondataminingasanexampleAThesisSubmittedtoChongqingUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheProfess

2、ionalDegreeByLiChaoSupervisedbyAssociateProf.DengQiSpecialty:MasterofTranslationandInterpretingSchoolofForeignLanguagesandCulturesofChongqingUniversity,Chongqing,ChinaApril,2013重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要摘要隨著計(jì)算機(jī)知識(shí)的普及和IT行業(yè)的快速發(fā)展,我們接觸到的計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多,計(jì)算機(jī)相關(guān)知識(shí)的更新速度也越來(lái)越快。學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)知識(shí)的過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)很多計(jì)算機(jī)知

3、識(shí)和編程所使用的語(yǔ)言都是英語(yǔ),因此想要學(xué)習(xí)到前沿的計(jì)算機(jī)知識(shí)和國(guó)外研究的最新成果,離不開源英語(yǔ)文本的學(xué)習(xí)。作為計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)言,英語(yǔ)的重要性不言而喻,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯也成了國(guó)內(nèi)外計(jì)算機(jī)領(lǐng)域研究交流的橋梁?;趯?duì)計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的熱愛,筆者選擇了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯作為研究方向。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以數(shù)據(jù)挖掘相關(guān)的三篇論文翻譯為例,在進(jìn)行譯前準(zhǔn)備和英漢翻譯的基礎(chǔ)上,詳述了譯者在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)理論、難點(diǎn)剖析及解決策略,總結(jié)了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的心得體會(huì),期望對(duì)該領(lǐng)域的翻譯具有一定的參考價(jià)值。本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括以下四個(gè)部分:第一章為翻譯任務(wù)描述,介紹了翻譯任

4、務(wù)的背景和性質(zhì)。第二章介紹翻譯過(guò)程,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng),詳細(xì)記錄了譯者翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié)。第三章為報(bào)告的核心內(nèi)容,先分析了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一種,其在詞匯和句法方面鮮明的文體特征,例如構(gòu)詞法的多樣性和句式的復(fù)雜性;再分析了翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),從專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、被動(dòng)句和復(fù)雜句的靈活翻譯以及譯文語(yǔ)言的專業(yè)性三個(gè)方面進(jìn)行了舉例說(shuō)明;最后總結(jié)了實(shí)踐過(guò)程中翻譯理論的指導(dǎo)及翻譯策略的運(yùn)用,具體是功能對(duì)等理論以及直譯和意譯翻譯策略。第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),包括筆者在本次翻譯實(shí)踐中積累的經(jīng)驗(yàn),以及對(duì)翻譯不足之處的自我反思。關(guān)鍵詞:計(jì)算

5、機(jī)英語(yǔ),翻譯實(shí)踐,數(shù)據(jù)挖掘,功能對(duì)等I重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文英文摘要ABSTRACTWiththepopularizationofcomputerknowledgeandrapiddevelopmentofITindustry,it’seasierforustogainmorecomputerknowledgeandtheupdateofrelevantcomputerknowledgebecomesfasterthanbefore.Duringtheprocessoflearningcomputerknowledge,wefindthatbo

6、thitssourcelanguageandprogramminglanguageareEnglish;thereforelearningsourceEnglishtextisanecessarysteptoknowtheadvancedcomputerknowledgeandlatestresearchachievement.Asthesourcelanguageofcomputerindustry,EnglishplaysacrucialroleandthetranslationofcomputerEnglishbecomesthebri

7、dgefortheresearchcommunicationbetweenChinaandothercountries.Basedontheinterestinthecomputerscienceandtechnology,Ipreferitstranslationastheresearchdirection.Takingthetranslationofthreethesesondataminingasanexample,thisreportintroducestheguidingtheory,problemsandtranslationsk

8、ills.Inaddition,thepaperalsosummarizestheexperiencegainedinthetranslationpractice,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。