『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告

『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告

ID:34987719

大小:1.78 MB

頁數(shù):62頁

時(shí)間:2019-03-15

『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告_第1頁
『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告_第2頁
『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告_第3頁
『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告_第4頁
『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、西安外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告專業(yè)名稱:作者姓名:張蕾指導(dǎo)教師:修士卒業(yè)論文『胡同の記憶』の翻訳実踐報(bào)告張蕾日本語翻訳専攻西安外國語大學(xué)大學(xué)院中國西安2015年本論文由張蕾在其導(dǎo)師孫遜的指導(dǎo)下撰寫而成,經(jīng)論文答辯委員會(huì)評(píng)審、答辯,該論文達(dá)到日語筆譯專業(yè)碩士學(xué)位論文水平。導(dǎo)師:答辯主席:ii獨(dú)創(chuàng)性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與優(yōu)良的科學(xué)道德,我聲明所呈交的論文是我本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,不包含本人或他人已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。

2、他人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了致謝。申請學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:日期:2015年5月27日iii知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明本人完全了解西安外國語大學(xué)有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀碩士學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安外國語大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后5年以內(nèi)(自辦理離校手續(xù)之日起),發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為西安外國語大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤文件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。作者簽名:日期:2015年5月2

3、7日iv鳴謝三年的研究生生活終于結(jié)束了,這三年的生活對(duì)于我來說十分珍貴。能夠完成畢業(yè)論文,我由衷地感謝給予我指導(dǎo)的老師和同學(xué)。首先,我要感謝我的導(dǎo)師孫遜老師。孫老師教會(huì)了我很多,大到寫作論文的方法,小到每一個(gè)細(xì)節(jié),他都給出了詳細(xì)的指導(dǎo)。如果沒有孫老師的指導(dǎo),這篇論文是不可能完成的。孫老師是我一生的恩師,在此對(duì)孫老師表達(dá)深深的謝意。還要感謝對(duì)于這篇論文提出寶貴意見的西安外國語大學(xué)的老師們和幫助我查找論文相關(guān)資料的朋友李巍和學(xué)弟張建宇。最后,感謝三年來支持我的家人和朋友們。v要旨『胡同の記憶』という本は、中國の胡同の歴史や風(fēng)景を描寫する文獻(xiàn)と違い、日本人の視點(diǎn)から胡同

4、のことを描寫している本である。また、『胡同の記憶』內(nèi)容から見れば、作者加藤千洋が自らの體験で書いた本である。中國語の訳本が読者にとって、外國人の目からどのように中國文化を記録するのかということに対して理解を深めていくだろう。今回の翻訳実踐報(bào)告は、主にスコポス理論に従って書いたのである。スコポス理論といえば、原文を忠実にする上で、訳者が翻訳の目的によって、翻訳の方略を選択するということである。また、『胡同の記憶』はノンフィクションであるので、中國語に翻訳するしているうちに、中日両言語の語彙や文法におけるいくつかの問題點(diǎn)を分析することは、今後のノンフィクションを中國語

5、訳に役に立つのではないかと思われる。本翻訳実踐報(bào)告は、五つの部分からなっている。第1章は翻訳実踐の背景、目的、意義である。第2章は作者とテクスト內(nèi)容の考察である。第3章は、スコポス理論に従って、翻訳に注意が必要である注意點(diǎn)である。第4章は問題點(diǎn)の解決策である。第5章はまとめの部分で、この翻訳実踐の心得また不足なところをまとめている。本翻訳実踐報(bào)告は、資料、文獻(xiàn)を參考にし、翻訳理論に基づいて、翻訳時(shí)の問題點(diǎn)を分析した上で、解決策を提出するものである。キーワード:スコポス理論翻訳ノンフィクション胡同の記憶テクストvi摘要《胡同的記憶》這本書,與中國其他描寫胡同歷史風(fēng)貌

6、的文獻(xiàn)書籍有所不同,它是一本由日本人的視角來描寫胡同的作品。而且,就書的內(nèi)容而言,是寫的作者加藤千洋的親身經(jīng)歷。通過閱讀本書的中文譯作,應(yīng)該可以對(duì)于外國人是如何解讀中國文化有所認(rèn)識(shí)。這次的翻譯報(bào)告,主要的指導(dǎo)理論是目的論。目的論總而言之就是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來選擇翻譯策略。而且,《胡同的記憶》這一作品屬于紀(jì)實(shí)文學(xué),在將這部作品翻譯的過程中,對(duì)中日兩種語言以及語法上存在的一些問題進(jìn)行分析,我想或許能夠夠?qū)窈蟮募o(jì)實(shí)文學(xué)作品翻譯有所助益。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告由五個(gè)部分組成。第1章主要講了翻譯實(shí)踐的背景、目的和意義。第2章介紹了作者以及《胡同的記憶》

7、這一文本的主要內(nèi)容。第3章是根據(jù)目的論,總結(jié)出翻譯過程中需要注意的問題點(diǎn)。第4章是對(duì)問題點(diǎn)的解決分析。第5章是對(duì)這次翻譯實(shí)踐不足之處的總結(jié)反思??偟膩碚f,這次翻譯實(shí)踐報(bào)告,是在參考文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,并基于翻譯理論的指導(dǎo),對(duì)翻譯時(shí)遇到的問題點(diǎn)進(jìn)行分析,并提出解決方法的一份實(shí)踐報(bào)告。關(guān)鍵詞:目的論翻譯紀(jì)實(shí)文學(xué)胡同的記憶文本vii目次第1章翻訳の目的..................................................1第2章『胡同の記憶』における背景..................................22.1作者の考察..

8、.....

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。