『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告

『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告

ID:34987700

大?。?.11 MB

頁數(shù):33頁

時(shí)間:2019-03-15

『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告_第1頁
『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告_第2頁
『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告_第3頁
『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告_第4頁
『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、西安外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告專業(yè)名稱:作者姓名:孫艷敏指導(dǎo)教師:李忠啟修士卒業(yè)論文『大総統(tǒng)黎元洪』翻訳実踐報(bào)告孫艶敏日本語翻訳専攻西安外國語大學(xué)大學(xué)院中國西安2015年本報(bào)告由孫艷敏在其導(dǎo)師李忠啟的指導(dǎo)下撰寫而成,經(jīng)論文答辯委員會(huì)評審、答辯,該報(bào)告達(dá)到日語筆譯專業(yè)碩士學(xué)位翻譯實(shí)踐報(bào)告的水平。導(dǎo)師:答辯主席:ii獨(dú)創(chuàng)性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與優(yōu)良的科學(xué)道德,我聲明所呈交的論文是我本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫

2、的研究成果,不包含本人或他人已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。他人對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在報(bào)告中作了明確的說明并表示了致謝。申請學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:日期:2015年5月27日iii知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明本人完全了解西安外國語大學(xué)有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀碩士學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安外國語大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后5年以內(nèi)(自辦理離校手續(xù)之日起),發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為西安外國語大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤文件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢?/p>

3、公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。作者簽名:日期:2015年5月27日iv謝辭本稿の執(zhí)筆にあたり、指導(dǎo)教官の李忠啓先生からはご多忙中にもかかわらず、貴重なご指導(dǎo)をいただきまして、レポートのテーマ決定から、資料収集、書き方、言語表現(xiàn)まで丁寧に溫かくご指導(dǎo)いただきました。心よりの感謝を申し上げます。また、本稿の構(gòu)成と言語表現(xiàn)などにご助言を賜りました曹珺紅先生、楊暁鐘先生、孫遜先生などに深く感謝を申し上げます。日本語學(xué)部の諸先生からもご指導(dǎo)をいただき、謹(jǐn)んで感謝の意を表します。最後に、3年間の大學(xué)院

4、生活において、協(xié)力をいただきましたクラスメートにもお禮を申し上げます。v要旨本稿は翻訳実踐報(bào)告である。翻訳の原作は日本明治時(shí)代の作家―內(nèi)藤順太郎が著した『大総統(tǒng)黎元洪』であり、主に作者の目に映った黎元洪および中國の當(dāng)時(shí)の政治の実情を描いている。この作品は十四章からなり、人物伝記形の著書である。人物伝記は文學(xué)作品だけでなく、歴史の縮図でもある。読者が伝記作品を通して歴史を知りたくなるので、訳者ができるだけ原作の記録性と文學(xué)性を注目し、歴史を尊重し、原文に忠実して翻訳する必要があると思われる。また一定の翻訳理論に基づき、巧みにさま

5、ざまな翻訳策略を採用し、主人公の旺盛なイメージを再現(xiàn)する必要があると思われる。本稿は、筆者が翻訳した『大総統(tǒng)黎元洪』を基礎(chǔ)として、主に翻訳の過程とどのようにこの過程で出た問題と難點(diǎn)を解決するのかを論述し、また人物伝記の翻訳策略を検討した。他の伝記の訳者が翻訳する時(shí)に役立つ參考になれば幸いだと考えている。本稿は六つの部分からなっている。第一部分は序論であり、主に翻訳実踐の背景、翻訳実踐の動(dòng)機(jī)と目的、翻訳実踐の特徴、翻訳実踐の意義を紹介した。第二部分は任務(wù)の紹介であり、主に翻訳実踐材料の出所と依頼人の要求を簡単に紹介した。第三部分

6、はテキストの紹介であり、主に作者と作品に対しての紹介およびテキストの性質(zhì)と言葉の特徴に対しての分析である。第四部分は翻訳の過程であり、主に翻訳前の準(zhǔn)備段階、正式の翻訳段階、翻訳後の校正段階という三つの部分を紹介した。第五部分は翻訳のケース分析であり、翻訳の過程でどのような翻訳策略を利用して問題と難點(diǎn)を解決するのかを詳しく紹介した。第六部分はまとめであり、筆者が翻訳実踐を通してまとめた心得と足りないところなどである。キーワード:翻訳黎元洪伝記方法vi摘要本報(bào)告是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯原著為日本明治時(shí)期作家內(nèi)藤順太郎的作品《大總統(tǒng)

7、黎元洪》,主要論述了作者眼中的黎元洪以及中國當(dāng)時(shí)的政治實(shí)情,全書共十四章,屬于人物傳記類作品。人物傳記不僅是文學(xué)作品,也是歷史的縮影,讀者希望通過傳記作品去了解歷史。因此,譯者要盡量關(guān)注原作的紀(jì)實(shí)性和文學(xué)性,尊重歷史、忠實(shí)原文進(jìn)行翻譯,此外還要以一定的翻譯理論為指導(dǎo)靈活采取各種翻譯策略,給與人物以飽滿形象。本報(bào)告以筆者翻譯的《大總統(tǒng)黎元洪》為基礎(chǔ),主要論述了翻譯的過程以及在此過程中如何解決遇到的問題與難點(diǎn)的,并進(jìn)一步探討了人物傳記的翻譯策略。希望可以給其他傳記翻譯者以參考。本報(bào)告共分為六部分,第一部分為前言,主要介紹翻譯實(shí)踐的

8、背景、翻譯實(shí)踐的動(dòng)機(jī)和目的、翻譯實(shí)踐的特征、翻譯實(shí)踐的意義。第二部分為任務(wù)描述,主要是對翻譯材料的來源以及委托人的要求進(jìn)行簡單介紹。第三部分為文本描述,主要是對原作作者和原作內(nèi)容的介紹以及對文本性質(zhì)和語言特點(diǎn)的分析。第四部分為翻譯過程,主要介紹了譯前準(zhǔn)備階段、正式翻譯階段、譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。