資源描述:
《操縱論下的莫言德譯本研究——以《紅高粱》和《蛙》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、it豫外語大營碩士學(xué)位論文中文題目操縱論下!莫言德譯本研宄一一以《紅高梁》和《蛙》為例夕卜文題一一——■—■■——————■———系剔德語系專業(yè)德語語言文學(xué)砑究萬向德語翻譯理論與實(shí)踐張穎張:崇置年尸;日TitelForschungiiberdiedeutschenUbersetzungenvonMoYan'sWerkenunterPerspektivederManipulationstheorievonAndreLefevereamBeipiel,,dasroteKornfeld"und,,Frosche“,,北京外國語大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性
2、聲明和使用授權(quán)說明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研宄工作所取得的成果。除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果,也不包含為獲得北京外國語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書撰寫的或使用過的材料。對(duì)本文的研宄做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在論文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:森日期》年《月日學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解北京外國語大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保
3、存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)校可以采用影印、縮印、數(shù)字化或其它制手段保存論文;導(dǎo)師簽名:日期年少月日致謝本人在北京外國語大學(xué)德語系就讀期間,受到了各位老師的悉心關(guān)愛和培養(yǎng)。王建斌老師的嚴(yán)格要求和循循善誘讓我在翻譯理論與實(shí)踐上取得了很大進(jìn)步,顧牧老師在定題時(shí)給了我許多靈感啟發(fā)和建議,而在寫作過程中,張寧老師和張崇智老師的耐心指導(dǎo)和悉心指正更是給了我極大的信心和動(dòng)力完成論文。在此,我向所有幫助過我的師長,朋友表示衷心感謝,謹(jǐn)以此文先給大家!摘要傳統(tǒng)的翻譯研宄將翻譯看做兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,將翻譯完全局限于文本分析
4、和語言對(duì)照。世紀(jì)年代,翻譯理論界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究拓寬了視野,翻譯與意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和權(quán)力關(guān)系之間緊密相連。操縱派領(lǐng)軍人物勒菲弗爾引進(jìn)并運(yùn)用改寫這一概念,將翻譯置于廣闊的社會(huì)文化語境中進(jìn)行考察,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)和文化等因素的影響。勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯是對(duì)原文本的改寫,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的形式。”勒菲弗爾在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下采用文化研宂模式,把贊助人、社會(huì)條件、經(jīng)濟(jì)操縱等文學(xué)以外諸因素引入翻譯研宄,他認(rèn)為,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而且單靠語言學(xué)是不能解決所有翻譯問題的,翻譯除了受語言因素制約,還受到語言以外社會(huì)、文化、政治
5、諸如詩學(xué)、贊助、意識(shí)形態(tài)等因素操控。翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在主流詩學(xué)、贊助、意識(shí)形態(tài)的影響下,對(duì)原文的操控與改寫。勒菲弗爾的操控理論得到了許多中國翻譯研究者的關(guān)注,這個(gè)理論可以很好地解釋翻譯中的重譯和誤譯現(xiàn)象使人們了解到,這些不忠實(shí)的翻譯其實(shí)也是這些操控因素共同作用的結(jié)果。本文所研宄的《紅高梁家族》和《蛙》是年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言著名的代表作品之一,本文試圖從勒菲弗爾的操縱理論視角出發(fā),以《紅高粱家族》和《蛙》中德譯本為研究對(duì)象,分析隱藏在翻譯背后操控翻譯的各種政治文化以及社會(huì)等操控因素,探討詩學(xué)、贊助人、意識(shí)形態(tài)等如何操控文本選材和翻譯策
6、略以及翻譯結(jié)果。在研究方法上,本文采取了理論聯(lián)系實(shí)際的方法,綜合分析,探求德譯本中多種操控制約因素,分析譯者如何運(yùn)用不同的翻譯策略操控原文本,從而達(dá)到其翻譯能夠讓目的語讀者欣然接受。對(duì)于德譯本的評(píng)價(jià)及其社會(huì)影響的介紹,則釆取一種描述性的方法,探討莫言作品在海外尤其是在德國受眾相對(duì)廣泛的原因以對(duì)在全世界范圍內(nèi)推廣傳播中國當(dāng)代文學(xué)提出一些新思路。本文提出的結(jié)論是要想獲得成功的文化交流即獲得翻譯的成功,譯本必須將當(dāng)時(shí)的詩學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)納入考慮范圍之內(nèi),另外,操控論不僅能對(duì)莫言作品翻譯這一翻譯活動(dòng)做出令人信服的解釋,加深我們紅高粱德譯本的認(rèn)
7、識(shí),而且還能對(duì)今后的翻譯實(shí)踐提供可參考的視角。關(guān)鍵詞;紅高粱家族,蛙,勒菲弗爾操縱理論AbstraktNachtraditionellerUbersetzungstheoriewirddieUbersetzungalsKonversionzwischenzweiSprachenbetrachtet.UbersetzungiststriktbeschranktaufTextanalyseundSprachenvergleich.DasEntstehenvon,,“”“,,,“,,“,,,”“,”Inhaltverzeichnis1.Einl
8、eitung1.1ForschungshintergrundundForschungsmotiv1.2ForschungszielundForschungsbedeutung1.2.1Fors