從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯

從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯

ID:35169234

大?。?.51 MB

頁數(shù):76頁

時(shí)間:2019-03-20

從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯_第1頁
從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯_第2頁
從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯_第3頁
從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯_第4頁
從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯_第5頁
資源描述:

《從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號(hào);H密級(jí):公開馨京I*乂;聲碩±學(xué)位論文題目;從文化視角研究蒙漢習(xí)語互譯姓名:海賽娜Y121040215學(xué)號(hào):學(xué)院:蒙古語言文化學(xué)院專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué):翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究方向導(dǎo)師:唐吉思教授二〇—五年五月OnTranslationofIdiomsinMongolianandChineseft*omthePersec村veofCulturepAThesisSubmitedfor也eDereeofMasteg

2、Candidate:HaiSainaSuervisor:Prof.TanhispgNorthwestUniversitforNationalitiesyLanzhouChina,svyy^公u^olo?fnHf'cZvT一^5|^皂>兵-/A:0TT<5Vj^主2c:‘-l!s.-己C^VJ-1-ud(^^畫Gf一hr主WTTtJrCVZ^>Tto^<V§tC)1三玉一G^宅1.-一Tu一Jr?--u-/inlp^/《Tw^yyTTo6^TW^vK

3、;"JicvA^去爭sr'7tSTpTJ-fSoyIry^wn^一u。wCVVJJ-JvTl^】T己^C?W六/心《oW一Gy玉G;7"\sv^w一c\心-巧己cv^關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相關(guān)的作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬西北民族大學(xué)。本人完全了解西北民族大學(xué)有關(guān)保存、使巧學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱巧借閱;本人授權(quán)西北民族大學(xué)可W將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn),可W采用任何復(fù)制

4、手段保存和匯編本學(xué)位論文行檢索。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí)一,第署名單位仍然為西北民族大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。、。。個(gè)^;導(dǎo)師簽名論文作者簽名解鄕:爲(wèi)謹(jǐn)可期;占原創(chuàng)性聲明本人鄭蛋聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研巧所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人己經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果,、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等均己明確注明出處。除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文

5、中W明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。-論文作者簽名:娜邱日期:錯(cuò)畔I內(nèi)容摘要:近幾年來翻譯的文化比較成為了最熱口的研巧話題。習(xí)語作為一文化重要組成部分之,它的結(jié)構(gòu)不能隨意改變。習(xí)語又是各種修辭方法的集中體現(xiàn)一,然而具有描述性。除此之外,習(xí)語是個(gè)國家或民族文化的集中體現(xiàn)…,所^式人們把習(xí)語稱之為是個(gè)國家或民族的文化精髓。習(xí)語翻譯同時(shí)解決了語言和文化的差異問題,它不僅要體現(xiàn)原語言的描述性、比喻性和修辭特征,還要體現(xiàn)民族性和地域差異。正是習(xí)語這種特殊的語言性質(zhì)和民族特征給翻譯工作帶來了很多

6、麻煩。習(xí)語翻譯的好與壞直接影響到翻譯工作,甚至影響到了文化交流程度。我在此論文中從習(xí)語的概念、形成的環(huán)境、分類、特征及翻譯方法和翻譯時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)等方面進(jìn)行分析研究,一點(diǎn)貢獻(xiàn)從而對(duì)蒙漢民族的文化交流做出自己的。關(guān)鍵詞:蒙漢習(xí)語文化視角IAbstract:In-代centearsastudyontranslationfrom化eculturaltranslationy,perspectivehasbecomeoneofthehottestresearchtopics.I

7、diomsasa,iihenomenonrttlingustccanbereadedashemostsecialarofthep,gpp化-化olangua呂6and化eareheavilculreloaded.Becauseofsecultural,yyr-dtttiffeencesidiomsbecomeoneof化6reaesbarriersfor燈ossculural,giihlcommunicationllfidiomtnlatlt化e.Th

8、eeveosrasondrectyaffecsewo-translatlti.ionuaita打d化esuccessof出ecrosscultural

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。