資源描述:
《敘事文體學(xué)視角下引語模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究——以葛浩文《呼蘭河傳》英譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號密級公開UDC編號20121210097碩士學(xué)位論文敘事文體學(xué)視角下引語模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究——以葛浩文《呼蘭河傳》英譯本為例申請人姓名林霖導(dǎo)師姓名及職稱張保紅教授申請學(xué)位類別文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè)名稱翻譯學(xué)培養(yǎng)單位高級翻譯學(xué)院學(xué)位授予單位廣東外語外貿(mào)大學(xué)2015年5月28日分類號密級___公開________UDC編號20121210097廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文OntheShiftsofReportingModesfromthePerspectiveofNarrativeStylistics–ACaseStudyofHowardGoldblatt’sEnglishT
2、ranslationofHulanheZhuan敘事文體學(xué)視角下引語模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究——以葛浩文《呼蘭河傳》英譯本為例申請人姓名林霖導(dǎo)師姓名及職稱張保紅教授申請學(xué)位類別文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè)名稱翻譯學(xué)論文提交日期2015年5月28日論文答辯日期2015年5月12日答辯委員會伍小龍教授(主席)褚東偉副教授胡正茂副教授學(xué)位授予單位廣東外語外貿(mào)大學(xué)獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得廣東外語外貿(mào)大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書
3、而使用過的材料。與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解廣東外語外貿(mào)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣東外語外貿(mào)大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日OntheShiftsofReportingModesfromthePerspectiveofNarrativ
4、eStylistics–ACaseStudyofHowardGoldblatt’sEnglishTranslationofHulanheZhuanByLinLinSupervisedbyProfessorZhangBaohongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinTranslationStudiesGuangdongUniversityofForeignStudiesMay2015iACKNOWLEDGEMENTSI’dliketodelivermygratit
5、udetomysupervisorProfessorZhangBaohong,forhispatientguidanceandinspiringadviceformythesiswriting.Withouthishelp,itwouldbeimpossibleformetocompletethisthesis.MythanksalsogotomyfamiliesfortheirsupportformeandtheirtoleranceofmybadtemberwhenIwasupsetwithmypaper,andtomyfriends,especiallymyroom
6、mateswhohaveencouragedmeandurgedmetogoaheadwheneverIwasstuckinthispainfulprocess.IwouldalsoliketothankProfessorYuDongforwhathehastaughtusinthecourseofFictionTranslationStudies.Inthiscourse,Ilearnedhowtoappreciateanovelanditstranslationthroughitsnarrativetechniquesanddevelopedaninterestinn
7、arratology,whichhasservedasagoodbasisforthewritingofthisthesis.iiABSTRACTThisisastudyofthespeechandthoughtpresentaioninHowardGoldblatt’sEnglishtranslationofHulanheZhuan,conductedfromtheperspectiveofnarrativestylisticsandonthebasisofLeech&Short’s(2001)modelofspeechan