資源描述:
《談葛浩文對(duì)《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、談葛浩文對(duì)《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯余月月安徽新華學(xué)院《呼蘭河傳》屮兒童視角的運(yùn)用造成了前景化的效果,使該作品表現(xiàn)出一種特有的文學(xué)性。本文主要從描寫自然、刻畫人物、描述事件三個(gè)方而,分析葛浩文在英譯本中再現(xiàn)兒童視角所采取的翻譯方法,主耍包括合并短句、保留修辭手法、明晰敘述人稱、調(diào)整反復(fù)格、重寫詩(shī)句、再現(xiàn)細(xì)節(jié)等,從而總結(jié)譯文中這些翻譯方法的使用是否傳達(dá)了原文中的兒童視角敘事效果。關(guān)鍵詞:《呼蘭河傳》;兒竜視角;前景化;翻譯;小說(shuō)屮的兒童視角是指作者借助兒童的眼光或門吻來(lái)講述故事,故事的呈現(xiàn)具有鮮
2、明的兒童思維特征。蕭紅的《呼蘭河傳》成功地運(yùn)用了兒童視角,在作品中素材的挑選,情節(jié)的組織,敘述的語(yǔ)言、節(jié)奏及抒情的方式等都有所體現(xiàn)U1,創(chuàng)造了前景化的文學(xué)效果。木文對(duì)比《呼蘭河傳》及其英譯木中的兒童視角描寫自然、刻畫人物、描述事件這個(gè)三方面,分析“首席翻譯家”葛浩文在傳達(dá)小說(shuō)兒童視角過(guò)程屮所采取的翻譯策略與方法,考查譯文讀者能否充分體會(huì)原文屮兒童視角所表現(xiàn)的文學(xué)性。1.兒童視角描寫自然蕭紅對(duì)家鄉(xiāng)自然景色的描寫充滿了兒童視角,讀者仿佛可以透過(guò)一個(gè)孩子的眼睛看到呼蘭河黑土地以及蕭紅家的后花園原生態(tài)的
3、自然美。葛浩文在譯文屮大多選擇了直譯的策略,力求還原小說(shuō)中的自然場(chǎng)景描寫,保留蕭紅在創(chuàng)作過(guò)程中的兒童視角。但由于漢英表達(dá)習(xí)慣及句法結(jié)構(gòu)的差異,葛浩文也采取了不同的翻譯方法,兒童敘事視角有時(shí)也不免受到破壞。1.1合并短句例1:五秒鐘之內(nèi),天空里有一匹馬,馬頭向南,馬尾向西,那馬是跪著的……mWithinthespaceoffivesecondsahorseisformedintheskywithitsheadfacingsouthanditstailpointingwest;thehorseisk
4、neeling...[3]兒童口吻敘述的特征包括:句子很短,有時(shí)甚至是不完整的句子;句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,排比特征比較明顯;句子之間邏輯關(guān)系往往不用邏輯關(guān)聯(lián)詞明示B1。該段對(duì)火燒云的描述堪稱兒童視角敘事的經(jīng)典,原文基木是非常簡(jiǎn)短的句子,多則十來(lái)個(gè)字,少則四五個(gè)字,用逗號(hào)連接,因?yàn)閮和话銦o(wú)法使用邏輯復(fù)雜的長(zhǎng)句。但英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不同,從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),不能用逗號(hào)連接獨(dú)立完整的句子,所以譯文中的句子比原文的長(zhǎng),使用了一些邏輯連接詞,并且用with引導(dǎo)的狀語(yǔ)將句子合并起來(lái),雖然這在英文表達(dá)里難以避免,但使
5、得譯文邏輯關(guān)系變得清晰,不太像小孩子的敘述U吻,因此,合并短句使兒童敘事視角沒(méi)有得到完整的傳達(dá)。1.2保留修辭手法例2:花開了,就像花睡醒了似的。鳥飛了,就像鳥上天了似的。蟲子叫了,就像蟲子在說(shuō)話似的。mWhentheflowersbloomeditwasasthoughtheywereawakeningfromaslumber.Whenthebirdsflewitwasasthoughtheywereclimbinguptotheheavens.Whentheinsectschirpeditw
6、asasthoughtheyweretalkingtoeachother.[3]該段落句子簡(jiǎn)短,句式簡(jiǎn)單,運(yùn)用擬人和排比,用兒童的口吻描寫出家里后園的美好情景。原文中前三句,句式排比,表達(dá)簡(jiǎn)潔,譯文用三個(gè)when...it...asthough結(jié)構(gòu)相同的句式合理地再現(xiàn)了原文的排比,句子也都不長(zhǎng),但是在結(jié)構(gòu)上不如原文讀起來(lái)簡(jiǎn)單明快。此外,原文屮流露出的兒童對(duì)大自然新奇的感受似乎沒(méi)有在譯文中體現(xiàn)出來(lái),原文的語(yǔ)言比較感性,譯文稍顯理性,句子邏輯關(guān)系也變得明晰化,在一定程度上破壞了原文的兒童口吻。1.兒
7、童視角刻畫人物兒童思維具有直觀性和細(xì)節(jié)性,能真實(shí)而充分地再現(xiàn)生活,這是作家選擇兒童視角的一個(gè)重要原因m。在人物刻畫方面,原文屮的兒童視角得到了充分體現(xiàn),有些看似不帶任何感情色彩的語(yǔ)句,實(shí)際上表達(dá)了蕭紅對(duì)家鄉(xiāng)人民苦難境遇的深切同情。兒童的敘述口吻是自由式的,時(shí)而表現(xiàn)為人稱的頻繁切換,時(shí)而用同一主語(yǔ)的短句來(lái)表達(dá)思想,形成反復(fù)。譯文考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)把這些人稱的轉(zhuǎn)化以及反復(fù)格都進(jìn)行了調(diào)整。2.1明晰敘述人稱例3:唯有他的手是連認(rèn)也認(rèn)不出來(lái)了,說(shuō)是手呢!說(shuō)是什么呢,說(shuō)什么都行。Onlythisc
8、hild’shandsareindistinguishable.Shal1wecallthemhands?Orwhatshallwecallthem?Iguesswecancallthemanythingwelike.[3]該段出自第一章里對(duì)一個(gè)窮困家庭的五個(gè)孩子的描寫,這句話刻両的是第五個(gè)嚴(yán)重營(yíng)養(yǎng)不良的孩子,手比其他四個(gè)孩子都還要黑。原文中的敘述人稱表現(xiàn)出自由式的切換,前半句是第三人稱的客觀陳述,后面三個(gè)短句變成了隱藏的第二人稱,這三個(gè)并列的短句直接反映出孩童式的思考。譯文屮將這三個(gè)短句的隱藏