談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯

談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯

ID:9143525

大?。?8.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-04-19

談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯_第1頁
談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯_第2頁
談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯_第3頁
談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯_第4頁
談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯_第5頁
資源描述:

《談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、談葛浩文對《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯余月月安徽新華學(xué)院《呼蘭河傳》屮兒童視角的運用造成了前景化的效果,使該作品表現(xiàn)出一種特有的文學(xué)性。本文主要從描寫自然、刻畫人物、描述事件三個方而,分析葛浩文在英譯本中再現(xiàn)兒童視角所采取的翻譯方法,主耍包括合并短句、保留修辭手法、明晰敘述人稱、調(diào)整反復(fù)格、重寫詩句、再現(xiàn)細(xì)節(jié)等,從而總結(jié)譯文中這些翻譯方法的使用是否傳達(dá)了原文中的兒童視角敘事效果。關(guān)鍵詞:《呼蘭河傳》;兒竜視角;前景化;翻譯;小說屮的兒童視角是指作者借助兒童的眼光或門吻來講述故事,故事的呈現(xiàn)具有鮮

2、明的兒童思維特征。蕭紅的《呼蘭河傳》成功地運用了兒童視角,在作品中素材的挑選,情節(jié)的組織,敘述的語言、節(jié)奏及抒情的方式等都有所體現(xiàn)U1,創(chuàng)造了前景化的文學(xué)效果。木文對比《呼蘭河傳》及其英譯木中的兒童視角描寫自然、刻畫人物、描述事件這個三方面,分析“首席翻譯家”葛浩文在傳達(dá)小說兒童視角過程屮所采取的翻譯策略與方法,考查譯文讀者能否充分體會原文屮兒童視角所表現(xiàn)的文學(xué)性。1.兒童視角描寫自然蕭紅對家鄉(xiāng)自然景色的描寫充滿了兒童視角,讀者仿佛可以透過一個孩子的眼睛看到呼蘭河黑土地以及蕭紅家的后花園原生態(tài)的

3、自然美。葛浩文在譯文屮大多選擇了直譯的策略,力求還原小說中的自然場景描寫,保留蕭紅在創(chuàng)作過程中的兒童視角。但由于漢英表達(dá)習(xí)慣及句法結(jié)構(gòu)的差異,葛浩文也采取了不同的翻譯方法,兒童敘事視角有時也不免受到破壞。1.1合并短句例1:五秒鐘之內(nèi),天空里有一匹馬,馬頭向南,馬尾向西,那馬是跪著的……mWithinthespaceoffivesecondsahorseisformedintheskywithitsheadfacingsouthanditstailpointingwest;thehorseisk

4、neeling...[3]兒童口吻敘述的特征包括:句子很短,有時甚至是不完整的句子;句子結(jié)構(gòu)簡單,排比特征比較明顯;句子之間邏輯關(guān)系往往不用邏輯關(guān)聯(lián)詞明示B1。該段對火燒云的描述堪稱兒童視角敘事的經(jīng)典,原文基木是非常簡短的句子,多則十來個字,少則四五個字,用逗號連接,因為兒童一般無法使用邏輯復(fù)雜的長句。但英語的句式結(jié)構(gòu)與漢語不同,從語法角度來說,不能用逗號連接獨立完整的句子,所以譯文中的句子比原文的長,使用了一些邏輯連接詞,并且用with引導(dǎo)的狀語將句子合并起來,雖然這在英文表達(dá)里難以避免,但使

5、得譯文邏輯關(guān)系變得清晰,不太像小孩子的敘述U吻,因此,合并短句使兒童敘事視角沒有得到完整的傳達(dá)。1.2保留修辭手法例2:花開了,就像花睡醒了似的。鳥飛了,就像鳥上天了似的。蟲子叫了,就像蟲子在說話似的。mWhentheflowersbloomeditwasasthoughtheywereawakeningfromaslumber.Whenthebirdsflewitwasasthoughtheywereclimbinguptotheheavens.Whentheinsectschirpeditw

6、asasthoughtheyweretalkingtoeachother.[3]該段落句子簡短,句式簡單,運用擬人和排比,用兒童的口吻描寫出家里后園的美好情景。原文中前三句,句式排比,表達(dá)簡潔,譯文用三個when...it...asthough結(jié)構(gòu)相同的句式合理地再現(xiàn)了原文的排比,句子也都不長,但是在結(jié)構(gòu)上不如原文讀起來簡單明快。此外,原文屮流露出的兒童對大自然新奇的感受似乎沒有在譯文中體現(xiàn)出來,原文的語言比較感性,譯文稍顯理性,句子邏輯關(guān)系也變得明晰化,在一定程度上破壞了原文的兒童口吻。1.兒

7、童視角刻畫人物兒童思維具有直觀性和細(xì)節(jié)性,能真實而充分地再現(xiàn)生活,這是作家選擇兒童視角的一個重要原因m。在人物刻畫方面,原文屮的兒童視角得到了充分體現(xiàn),有些看似不帶任何感情色彩的語句,實際上表達(dá)了蕭紅對家鄉(xiāng)人民苦難境遇的深切同情。兒童的敘述口吻是自由式的,時而表現(xiàn)為人稱的頻繁切換,時而用同一主語的短句來表達(dá)思想,形成反復(fù)。譯文考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣,有時把這些人稱的轉(zhuǎn)化以及反復(fù)格都進(jìn)行了調(diào)整。2.1明晰敘述人稱例3:唯有他的手是連認(rèn)也認(rèn)不出來了,說是手呢!說是什么呢,說什么都行。Onlythisc

8、hild’shandsareindistinguishable.Shal1wecallthemhands?Orwhatshallwecallthem?Iguesswecancallthemanythingwelike.[3]該段出自第一章里對一個窮困家庭的五個孩子的描寫,這句話刻両的是第五個嚴(yán)重營養(yǎng)不良的孩子,手比其他四個孩子都還要黑。原文中的敘述人稱表現(xiàn)出自由式的切換,前半句是第三人稱的客觀陳述,后面三個短句變成了隱藏的第二人稱,這三個并列的短句直接反映出孩童式的思考。譯文屮將這三個短句的隱藏

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。