資源描述:
《論文英漢習(xí)語的文化差異與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、學(xué)士學(xué)位論文英漢習(xí)語的文化差異與翻譯學(xué)生史偉指導(dǎo)教師胡振偉講師年級2006級班級專升本三班學(xué)號0603150319專業(yè)英語學(xué)院外語學(xué)院長春師范學(xué)院2010年5月英漢習(xí)語的文化差異與翻譯史偉摘要:習(xí)語是人類語言文化的結(jié)晶,共翻譯更是引起了翻譯界的普遍關(guān)注。習(xí)語來源于各種不同的文化創(chuàng)迨之中,它負載了很多文化內(nèi)涵。它們能夠直接而深刻地反映出不同語言的文化因素。英語和漢語走當(dāng)今世界上兩種擁有最多伎用孝的語言,二孝都擁有大量的習(xí)語。對英漢習(xí)語中文化因素的誤解常常迨戍英漢跨文化交際的失敗。因此對比研究英漢刁語中的文化因素意義深遠。對比研
2、究走進行語言文化研究的重要方法之一。近幾十年來,英漢對比研究在我圉獲得了長足的發(fā)展。雖然一些學(xué)者進行過英漢習(xí)語對比研究,但是由于習(xí)語中的文化因素的復(fù)雜性,還有必要從文化角度對英漢習(xí)語進行更多的研憲。本論文的目的就是進行英漢習(xí)語文化差異的對比研究以及翻譯。本文對英漢習(xí)語中的文化因素的對比研究揭示了這樣一個事實,要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。除了引論和結(jié)尾,論文劃分為三章。首先,作者明確了英漢習(xí)語的定義和種類。緊接著的第二章從文化角度對英漢習(xí)語進行對比分析,作者分別從不同的居住環(huán)境、不同的歷史典故、不同的宗教信仰和不同的傳統(tǒng)
3、文化方面研究英漢習(xí)語的差畀。第三章是翻譯理論的學(xué)習(xí)及其在實踐中的應(yīng)用,介紹了諸如:直譯、意譯、苴譯加意譯等翻譯方法。作孝希望通過對習(xí)語的對比研究激發(fā)學(xué)生對翻譯的熱情,提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)大家的跨文化意識,最終服務(wù)于英語教學(xué),取得更好的教學(xué)效果。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語習(xí)語翻譯對比研究ContentsIntroductionLDefinitionofChineseandEnglishIdioms21.1DefinitionofChineseidiom21.2DefinitionofEnglishidiom31.3.1Setphra
4、ses31?3?2Commonsayings4133Proverbs41?3.4Two?partallegoricalsayings41?3?5Vulgarexpressions51.4ClassificationsofEnglishidioms51.4.1Idiomaticexpressions5I42Proverbs5JL?I?JLJLVZ▼V/AUz??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
5、????????????1.4.3Slangs6ILCulturalSimilaritiesanddifferencesinEnglishandChineseIdioms72.1CulturalSimilaritiesinEngishandChineseIdioms72.2CulturalDifferencesinEnglishandChineseIdioms82.2.1DifferencesRootedinGeographicalConditions82.2.2DifferencesRootedinSocialCustom
6、s82.2.3DifferencesRootedinReligiousBeliefs2.2.4DifferencesRootedinHistoricalandLiterayallusions10???????10IILTranslatingMethodsofEnglishandChineseIdioms3.1Literaltranslation3.1.1Literaltranslationexamplesofsetphases:103?1?2Literaltranslationexamplesofcommonsayings:
7、103.1.3Literaltranslationexamplesofproverbs:113.2Liberaltranslation113.2.1Two-partallegoricalsayings*translation!1322Idiomoriginatedfromhistoricalevents,fabl3.2.3Idiomwithdimimages123.3Combinationofliteralandliberaltranslation13Conclusion14References15IntroductionC
8、ultureandlanguagedependoneachotherforexistence.Itisimpossibletotranslateaforeignlanguagetextwithouttakingintoaccountthecultureitembodies.Inthisse