資源描述:
《一、本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)...》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、--一、本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和趨勢(限2頁,不能加頁)(一)理論價(jià)值(1)自譯活動是一個(gè)特殊而顯著的翻譯現(xiàn)象。由于學(xué)術(shù)體制與政策的原因,中外翻譯史的研究通常只關(guān)注單語作家和譯他譯者,而且自譯本身的相關(guān)概念很難做出科學(xué)界定,所以在很長一段時(shí)期以來自譯沒有引起翻譯理論界應(yīng)有的重視。通過對自譯理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性、運(yùn)作機(jī)制、標(biāo)準(zhǔn)策略等分析研究,有利于人們認(rèn)識和關(guān)注自譯活動,確立自譯研究的學(xué)術(shù)地位,從而推進(jìn)自譯理論與實(shí)踐研究,進(jìn)一步豐富和發(fā)展翻譯理論。(2)研究文學(xué)自譯現(xiàn)狀,探究文學(xué)自譯的產(chǎn)生和發(fā)展,有利于廓清自譯的概念和內(nèi)涵。借助對自譯作家及其作品的分析研究,并通過
2、梳理自譯理論,旨在分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性,以及發(fā)現(xiàn)其對翻譯研究的理論價(jià)值和啟示,并希望能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,揭示文學(xué)自譯在翻譯研究中的實(shí)際價(jià)值和理論意義。(3)譯者的創(chuàng)作與翻譯思想決定著翻譯的過程。自譯作家的創(chuàng)作與翻譯思想在其自譯作品中有著明顯體現(xiàn)。自譯作家的創(chuàng)作在語匯、句式、節(jié)奏等語言形式上對翻譯有促進(jìn)。其創(chuàng)作為翻譯提供了豐富的語匯,特別是在翻譯中遇到難以解決的問題時(shí),以前的創(chuàng)作可以為其帶來靈感。(4)自譯者的翻譯與創(chuàng)作相互影響,相互調(diào)和。主要表現(xiàn)為譯中有作、亦譯亦作和作中有譯等三種情況。由于翻譯與創(chuàng)作存有互動,所以譯作與創(chuàng)作之間存在巨大相似性。(二)實(shí)際應(yīng)用價(jià)值(1)研究自譯者的
3、自譯行為及其自譯作品,目的在于分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性并揭示其本質(zhì)屬性,不僅能豐富翻譯研究內(nèi)涵,還能揭示自譯在翻譯理論中的價(jià)值和意義。(2)本項(xiàng)目以文學(xué)自譯研究為主題,并選取我國著名自譯作家林語堂、白先勇、張愛玲、蕭乾等四位自譯作家為例,通過考察其個(gè)人創(chuàng)作觀與翻譯觀,對比分析其自譯作品是如何在各自創(chuàng)作觀與翻譯觀的引導(dǎo)下得以實(shí)現(xiàn)的,試圖解釋翻譯過程即譯者是如何進(jìn)行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進(jìn)而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者”的自譯家們的自譯活動有何“共性”與“個(gè)性”。這對推動文學(xué)自譯的發(fā)展,具有重要的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,對翻譯理論建設(shè)有一定的意義。(3)在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域中,對自譯
4、研究較少。通過本項(xiàng)目研究,可以啟發(fā)更多學(xué)者從理論上對自譯這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的探索和研究。(三)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和趨勢述評在國外,自譯活動歷史悠久,國外學(xué)者主要在三方面進(jìn)行了研究:(1)關(guān)于自譯定義。對自譯下過定義的主要有Grutman(2004)、Popovic(1976)、Whyte(2002)等學(xué)者。其中Grutman的定義不僅“準(zhǔn)確”,還超出關(guān)于自譯是否是真正翻譯的討論,深入到自譯更為廣泛的層面。他不僅認(rèn)為自譯是“翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié)果”,指出了自譯可指翻譯過程也可是翻譯結(jié)果,并暗示自譯常常用于文學(xué)翻譯,還將自譯分為即時(shí)自譯和延時(shí)自譯兩種狀態(tài),并強(qiáng)調(diào)自譯文本的內(nèi)部互
5、文關(guān)系。更具參考價(jià)值。(2)雙語寫作視域的自譯理論。西方自譯研究一個(gè)顯著特點(diǎn)是立足雙語寫作視角,如Fitch---(1988)、Beaujour(1995)、Beatson(1999)、Scheiner(2000)、Liberman(2005)、Trzeciak(2005)、Hokenson&Munson(2007)等。最值一提,Hokenson&Munson(2007)將自譯文本和自譯者同時(shí)并置于西方中世紀(jì)以來的社會和學(xué)術(shù)發(fā)展史中,從自譯實(shí)踐活動描述和自譯理論分析兩個(gè)角度,詳述了西方翻譯史上自譯現(xiàn)象:①首次清晰梳理了西方自譯史并科學(xué)劃分為中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期(1100-1600)、近代時(shí)
6、期(1600-1800)和現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期(1800-2000)等三個(gè)發(fā)展階段。②對自譯與雙語寫作進(jìn)行平行研究,認(rèn)為自譯文本的關(guān)系可以視作在一個(gè)轉(zhuǎn)化性語者的共同帶中,以文化間代表的方式展現(xiàn)了兩個(gè)文本間的策略性關(guān)系。如果把自然雙語者稱為自然性雙語習(xí)得者,那么自譯者則可稱作策略性雙語習(xí)得者。這一視角為雙語和自譯研究提供了新思路。③從“作者中---心研究”、“單文本自譯作品研究”和“自譯作家比較研究”三個(gè)方位全面提出了自譯研究的方法論問題,對國內(nèi)外自譯研究大多以個(gè)案研究為主的研究方法和傾向很有啟迪。④細(xì)致地將雙語者劃分為環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者、口語性雙語混用者、書面語雙語使用者、稱職性雙語者、地道雙語者、多語
7、者等六種,為自譯性的雙語研究建立了全新的翻譯分析范疇,從而為深入研究自譯和雙語現(xiàn)象提供了新的理論基礎(chǔ)。不過這些研究往往忽視了雙語寫作與自譯的區(qū)分。(3)自譯家及其自譯研究。根據(jù)Grutman(2004)和Hokenson&Munson(2007),在16世紀(jì),歐洲很多詩人流行翻譯自己的拉丁文作品,最早開始了自譯活動,如查理五世的宮廷譯員Oresme、法國最早的抒情詩人d’Oréans和法國文藝復(fù)興時(shí)期學(xué)者和詩人Belle