資源描述:
《基于中介語語料庫的英語國家留學(xué)生漢語篇章銜接偏誤研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文基于中介語語料庫的英語國家留學(xué)生漢語篇章銜接偏誤研究姓名:林加申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:池昌海201105浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文基于中介語語料庫的英語國家留學(xué)生漢語篇章銜接偏誤研究摘要留學(xué)生中介語研究有助于揭示他們在漢語學(xué)習(xí)過程中的習(xí)得規(guī)律,有助于科學(xué)地指導(dǎo)對外漢語教學(xué)工作。本文選取北京語言大學(xué)“HsK動(dòng)態(tài)作文語料庫”中的1286篇英語國家留學(xué)生作文為語料,從篇章銜接的角度進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)銜接偏誤的類型主要集中在:指稱偏誤,連接偏誤和省略及語序等其他偏誤.通過分析,總結(jié)出這些偏誤的形成原因包括:一、漢英思維方式的差別;二、
2、漢英篇章銜接的差異;三、對外漢語教學(xué)的不足。針對這些問題,本文建議發(fā)展“閱讀一翻譯一寫作”的教學(xué)模式,具體來說就是:一、培養(yǎng)留學(xué)生的漢語篇章意識;二、對比漢英語篇銜接的差異;三、改進(jìn)留學(xué)生漢語寫作教學(xué),從而達(dá)到進(jìn)一步提高對外漢語教學(xué)質(zhì)量的目的。關(guān)鍵詞:中介語篇章銜接偏誤對比分析指稱連接對外漢語教學(xué)浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文基于中介語語料庫的英語國家留學(xué)生漢語篇章銜接偏誤研究AbstractT11e咖dyofOverSe嬲students’Interl趾guagehelpst0reVealtlleaCquisitionmlesiIlt11eirCIlineseleanli
3、ng,italsohelpst0guidetheprocessofteachiIlgChinese嬲aforei弘laIlguage.11lispaperselected1286essaysofEnglish—speal(ingstudents舶mt11e”HSKdynalIliccoInpositionco印us”wmchwausproVidedbyBeijingLaIlguageandCuln】reUnivers時(shí).InSpect丘om廿磚per咿ctiVeofDiscourseCohesio瑪we五咖ndoutma土thecohesionerrorSmail
4、llyoccurrediIl:ReferenceErrors,Co巧urlctionErrorsa11d礬lere玎0rssuch弱E11ipsisE仃ors鋤dWordOrderE玎orS.n啪u曲analysis,wecouldseemeca.uSesoftllesee玎cIrS:tlledi債rencebe似eenC№eseandEnglishwaysofnlim,血&medi憊珧鋤cesinC1lineseaIldEn酉iShDiscourseCohesioIl,irlappropriatewaysofForeignL鋤崾舛ageTeauclling.II
5、lordert0solvetlleseproblems,mep印errecommendedtlledevelopmentteachmgmodelof.-Reading—Translation_÷Writing”,specifically,t0deVeloptllestude鵬’孫、聊.enessofCKnesediscourSe,t0showt11edi旋rencesiIlCllineseandEnglishDiscourseCohesioIl,鋤dt0iIIlpr0VetheteacllingofClline∞、)1.商血g,s0matwec鋤aCllieVet
6、llefhnb.ergoalofinlproVmgtlleforei印laIlguageteac蚰唱quali夠KeyWords:InterlaIlguageDiscourseCohesionContmStiveAnalvsisofErrorsRe矗珧nceCo巧uIlctionTeachingofCllineseaSaForei印Lallguage(TCFL)II浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文基于中介語語料庫的英語國家留學(xué)生漢語篇章銜接偏誤研究1.1問題的提出第一章引言近年來,對外漢語教育事業(yè)取得了空前的發(fā)展,一股“學(xué)漢語熱”正席卷全球。越來越多的外國留學(xué)生來到中國,開始
7、學(xué)習(xí)這門充滿魅力的語言。于是,漢語作為第二語言教學(xué)的研究也逐漸引起了語言學(xué)家的關(guān)注。他們把針對漢語本體的語音、語法、文字和詞匯研究和對外漢語教學(xué)法有機(jī)地結(jié)合了起來,取得了豐碩的成果。然而在實(shí)際的教學(xué)過程中,我們還是發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在成段表達(dá)時(shí)都會(huì)出現(xiàn)一些問題:有時(shí)候檢查若干個(gè)句子組成的語篇,分明每一個(gè)句子寫得都符合漢語語法,可是把這些句子組合在一起,怎么讀都覺得有些別扭。可以參看下面這個(gè)例子:我小的時(shí)候什么都比較簡單,問題不僅少而且很容易解決。我七歲時(shí)父母離婚了,爸爸對媽媽的一言一行都讓我非常傷心。此時(shí),我就想我爸爸絕對是壞人,要不然他不會(huì)那樣對待我媽媽。我直到近幾年還
8、一直抱著這