英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示

英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示

ID:36643977

大?。?.07 MB

頁數(shù):61頁

時間:2019-05-13

英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示_第1頁
英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示_第2頁
英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示_第3頁
英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示_第4頁
英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示_第5頁
資源描述:

《英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示姓名:趙玉婷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐莉娜201106英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示摘要隨著語篇語言學(xué)的發(fā)展,語篇分析理論被引入翻譯學(xué)界,翻譯單位也由詞和句子轉(zhuǎn)移到語篇。而銜接,作為語篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”,在語篇翻譯中起著重要的作用。語篇銜接理論的研究始于上世紀(jì)60年代,但是真正引起學(xué)術(shù)界重視卻是在《英語中的銜接》一書發(fā)表以后。在該書中,韓禮德和哈桑(2001:4)把銜接看作是一個“語義概念”,是“

2、語篇中的意義關(guān)系,是語篇生成的必要條件之一”。本論文主要以韓禮德和哈桑(1976)的語篇銜接理論為理論基礎(chǔ),在朱永生等人(2001)關(guān)于英漢語篇銜接手段對比研究的基礎(chǔ)上,對英漢語篇詞匯銜接手段的異同做了對比分析,并探討其對漢譯英翻譯過程的啟示。論文首先介紹國內(nèi)外與本研究相關(guān)的現(xiàn)有研究,包括韓禮德和哈桑的語篇理論和銜接理論,巴斯奈特的翻譯單位理論,胡壯麟和張德祿等人關(guān)于語篇銜接的理論,以及朱永生等人英漢語篇銜接手段對比研究方面的成果。結(jié)合前人的研究,論文把詞匯銜接手段分為五類:重復(fù)、同義詞、反義詞、上下

3、義關(guān)系、搭配,前四類又可統(tǒng)稱為重述(reiteration)。接著,論文對上述幾種銜接手段從定義和語篇銜接功能上進(jìn)行闡述論證,并以大量例子做例證,對比分析其在英漢語篇中的異同。在對英漢語篇詞匯銜接手段對比分析的基礎(chǔ)上,論文提出漢譯英過程中譯者可以采取的幾種翻譯策略:對應(yīng)譯法,即用同樣的英語銜接手段表達(dá)漢語的銜接方式;增加或省略銜接手段譯法;轉(zhuǎn)換譯法。要想獲得自然的譯文,譯者必須使用合乎英語寫作規(guī)范的詞匯銜接手段,不可機(jī)械套用漢語的銜接方式??傊h語篇詞匯銜接手段對比研究不僅可以幫助我們更好地理解英

4、語文本,而且對語篇翻譯和英語寫作及教學(xué)有重要意義。但由于篇幅和作者能力有限,本文只探討其對漢譯英翻澤過程的啟示,其他方面還有待今后進(jìn)一步研究。關(guān)鍵詞:語篇;詞匯銜接;對比分析;漢譯英翻譯策略AContrastiveStudyofEnglishandChineseLexicalCohesionandItsImplicationsforC—ETranslationAbstractWiththedevelopmentoftextlinguistics,theunitoftranslationhasshift

5、edfromwordandsentencetotext.Cohesion,asthe“visiblenetwork”ofatext,playsasignificantroleintextualtranslation.Earlyinthe1960s,linguistsbegantostudycohesionintexts.ButitisthepublicationofCohesioninEnglishin1976thathasmadecohesionaresearchfocusinacademia.Ha

6、llidayandHasan(2001:4)regard“theconceptofcohesionasasemanticone”,which“referstorelationsofmeaningthatexistwithinthetext,andthatdefineitasatext”.BasedonHallidayandHasan’Stheoryofcohesion,andZhuYongsheng’ScontrastivestudyofcohesioninEnglishandChinese,thet

7、hesismakesacontrastivestudyofEnglishandChineselexicalcohesion,anddiscussesitsimplicationsforChinese—Englishtranslation.Firstofall,somerelatedexistingstudiesontextualtranslationandcohesionareintroduced,whichincludeHallidayandHasan’Stheoryoftextandcohesio

8、n,Bassnett’Stheoryabouttranslationunit,HuZhuanglinandZhangDelu’Stheoryoncohesion,andZhuYongsheng’ScontrastivestudyofcohesioninEnglishandChinese.Basedonthesetheories,thisstudyclassifieslexicalcohesionintofivecategories:repetition,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。