英漢諺語的語義的差異及其翻譯策略

英漢諺語的語義的差異及其翻譯策略

ID:366904

大?。?2.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2017-07-29

英漢諺語的語義的差異及其翻譯策略_第1頁
英漢諺語的語義的差異及其翻譯策略_第2頁
英漢諺語的語義的差異及其翻譯策略_第3頁
資源描述:

《英漢諺語的語義的差異及其翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、英漢諺語的語義的差異及其翻譯策略日期:2009-09-1617:10點擊:204次作者:英語論文大百科摘要:任何一種語言都是該民族文化的重要組成部分,而民族文化也一定會反映在民族語言的不同層面上。諺語蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,它不僅是一個民族生產(chǎn)經(jīng)驗和生活準則的概括,是民族心理、價值觀念和思想的總結(jié),也是該民族歷史人物、事件、神話傳說和風(fēng)土民情的記載。異化與歸化這兩種翻譯策略,其本身沒有孰優(yōu)孰劣的問題,而是一個關(guān)于具體語境、時代與譯者本人的翻譯風(fēng)格,以及譯語讀者接受能力等的策略取舍問題。當(dāng)原語和譯語兩種文化沖突或一種文化空缺時,用哪一種翻譯策略或哪一種具體翻譯方法并不重要

2、,重要的是怎樣避過文化沖突的雷區(qū),有效地翻譯,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的美的藝術(shù)感受。?關(guān)鍵詞:英漢,諺語,翻譯,異化,歸化?一、英語諺語的界說諺語是以簡短精練的形式表述事理且具有勸誡作用的傳言。關(guān)于諺語的定義,很多權(quán)威的英語詞典都曾做過解釋。著名的《韋氏大詞典》認為諺語“是一種通用的格言,是一種經(jīng)驗智慧的累積?!薄俄f伯國際大詞典》把諺語定義為“簡短的格言,特別是經(jīng)驗、格言、篇言、智慧的濃縮?!敝V語深深扎根于語言使用者的認知結(jié)構(gòu)中,與此同時,不同民族語言中的諺語由于時空、地域、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)等諸因素的差異,常常隱含著不同的文化內(nèi)涵,反映著語言使用者間接經(jīng)驗形態(tài)

3、和對世界理解的特殊性。二、英漢諺語語義的文化差異(一)民族文化差異諺語體現(xiàn)的民族文化特征主要表現(xiàn)在兩個方面:一是它所體現(xiàn)的民族心理和價值觀念,二是它所表現(xiàn)的歷史文化特性。1、諺語體現(xiàn)的民族心理和價值觀念民族心理是一個民族在其歷史發(fā)展過程中保持本民族形象和全民共識的心理基礎(chǔ),民族語言則是這種民族心理的具體體現(xiàn)。也就是說,民族心理和民族語言總是保持著密切的聯(lián)系,它們共同構(gòu)成了民族的基礎(chǔ)。在各民族實際的語言中,由于民族心理以及與之對應(yīng)的價值觀念各不相同,其諺語就會在形式上存在著某種差別。我們可以通過漢英諺語的差異來分析它們所體現(xiàn)的不同的民族心理。2、諺語體現(xiàn)的歷史文化特性諺

4、語的民族性不僅體現(xiàn)在它所表現(xiàn)的民族心理和價值觀念上,還表現(xiàn)在它的歷史性方面。諺語以其精煉的形式、簡潔的語言記錄了許多歷史事件。漢語諺語所選取的素材大多來自古代神話、傳說、語言、歷史故事等,這自然使諺語帶有漢民族的風(fēng)格特色。例如:成也蕭何,敗也蕭何表示“好也是他,壞也是他,事情都由他一人所為”的意思。這個諺語由漢代名將韓信與名相蕭何之間的交往故事概括而成。同樣,英語中也有許多反映歷史事件的諺語。例如:AllroadsleadtoRome(條條道路通羅馬)WheninRomedoastheRomansdo(入鄉(xiāng)隨俗)這兩條諺語反應(yīng)了英格蘭被羅馬征服的歷史。(二)宗教文化特

5、征宗教是一種社會意識形態(tài),它以超脫現(xiàn)實的形式反映了人類的信仰、崇拜和心靈寄托,其歷史幾乎和人類文明史一樣悠久。宗教在世界各地一直占據(jù)著重要的地位,在一定程度上影響了人們的語言生活,這從諺語的宗教性中可以明顯看出。中國的傳統(tǒng)宗教主要有佛教、道教、儒教,其中佛教影響。漢語里有相當(dāng)多的諺語來源于佛教文化,如:平時不燒香,急時抱佛腳泥菩薩過河,自身難保英國和其他一些使用英語的國家和民族,多信奉基督教,因此,在英語里,有許多跟基督教文化有關(guān)的諺語。例如:Thedevillurksbehindthecross(魔鬼躲在十字架后面)RobPeter,topayPaul(拆了東墻補西

6、墻)ManproposesGoddisposes(謀事在人,成事在天)Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助)HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages(為金錢替上帝效勞的人,為更多的錢也愿被魔鬼驅(qū)使)Thedevilisgoodtohisown(惡人自有魔鬼保佑)Godsendsmeatandthedevilsendscooks(食物是上帝踢的,廚師是魔鬼派的)(意指廚師常把好好的食物煮壞)在基督教的影響下,“上帝”、“惡魔”、“地獄”、“教堂”等概念和詞語可以說是家喻

7、戶曉,人人皆知。在這種情況,以“上帝”和“魔鬼”為素材或以它們作喻體就再正常不過了。此外,英語中有的諺語還直接來自《圣經(jīng)》。《圣經(jīng)》是一部很有影響的宗教著作,里面有些名句,天長日久就成了英語諺語的一部分。例如:Thepriceofwisdomisaboverubies(才智勝于珠寶)Gossipingandlyinggohandinhand(愛說長道短的,必然會撒謊)(三)地域文化特征地理環(huán)境的差異,使得各民族的諺語都會體現(xiàn)出地域特色。我國以陸地為,自古以來就是一個農(nóng)業(yè)大國,至今農(nóng)業(yè)人口仍占全國人口的大多數(shù)。因此,在漢語中,有許多強調(diào)農(nóng)業(yè)的重要性或以

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。