談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略

談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略

ID:44152337

大?。?8.60 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-10-19

談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略_第1頁(yè)
談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略_第2頁(yè)
談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略_第3頁(yè)
談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略_第4頁(yè)
談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、論文題目:談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略提交時(shí)間:2014年6月12日成績(jī):談?dòng)h主語(yǔ)差異及其翻譯策略摘要:由于中西方文化的差異,各國(guó)人們?cè)谒季S方式和語(yǔ)言習(xí)慣上存在著諸多不同,而這在一定程度上也就導(dǎo)致了英漢句子使用的差異性。漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子在紐成成分上基本是一樣的,即有主要成分和次耍成分構(gòu)成。這些構(gòu)成在兩種語(yǔ)言中有相同Z處,也存在差杲。其中,譯者若能很好理解英漢主語(yǔ)兩者間的差界將會(huì)對(duì)其翻譯工作有很人的幫助。因此,筆者通過(guò)木文主要介紹英漢主語(yǔ)使用的差異,從而總結(jié)出一些相關(guān)的翻譯策略。關(guān)鍵詞:英漢主語(yǔ);差異;翻譯策略AComparisonoftheDif

2、ferencesoftheUsesofSubjectBetweenEnglishandChineseandTranslationStrategiesHuangHui-min(CollegeofXingzhi,ZhejiangNormalUniversity,Jinhua321004)Abstract:BecauseofthedifferenceofculturebetweenChineseandwesternlanguage,therearealsomanydifferencesinthewayofthinkingandorallanguage

3、formationforanypeoplefromalloverworld,whichleadstothedifferencesinusingsentencesinaway.ThereisalmostsimilarincompositionofsentencebetweenChineseandEnglish?Theyareallconsistedofmaincomponentsandthesecondarycomponents?Therearesomesimilarities,alsodifferencesinforming.Anditwill

4、bereallyhelpfulfortranslatorstocompletetranslationiftheycanunderstandthedifferencesbetweenEnglish-Chinesesubjectwell.Therefore,theauthormainlyintroducesthedifferencesaboutEnglish-Chinesesubjectusageviathisarticle.Accordingly,theauthorsummarizessomerelatedtranslationstrategie

5、s.Keywords:subjectofEnglishandChinese;difference;translationstrategies一.引言眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屈于漢藏語(yǔ)系(Sino-TibetanFam訂y),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-EuropeanFamily)□它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局等方面都有各口的規(guī)律和特點(diǎn)。著名的語(yǔ)言大師呂叔湘先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯示出來(lái)?!雹蔬钟h比較研究是翻譯研究的基礎(chǔ),通過(guò)比較能對(duì)英漢齊口的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)有更深刻的了解,才能在翻

6、譯時(shí)更準(zhǔn)確、更到位。本文著重探討并比較英漢句子中主語(yǔ)使用的差異,其有利于譯者對(duì)英漢主語(yǔ)翻譯時(shí)的處理,從而使譯者對(duì)于英漢句了的翻譯更到位。二.英漢主語(yǔ)的概念主語(yǔ)是一個(gè)旬子的主體,是全旬所述的對(duì)彖。(一)?英語(yǔ)里通常所說(shuō)的主語(yǔ)是指語(yǔ)法主語(yǔ),是句了中與謂語(yǔ)相對(duì)存在的成分,它在句子中一般位于主要?jiǎng)釉~之前,要求謂語(yǔ)動(dòng)詞與之保持一致關(guān)系,并需要謂語(yǔ)動(dòng)詞有所陳述,也就是說(shuō),主語(yǔ)是謂語(yǔ)陳述的對(duì)象,用來(lái)說(shuō)明謂語(yǔ)所陳述的是“誰(shuí)”或“什么”。從語(yǔ)法意義上講,英語(yǔ)的主語(yǔ)不可或缺,且只能有名詞、名詞短語(yǔ)或主格代詞擔(dān)當(dāng),其他詞類做主語(yǔ)必須轉(zhuǎn)化成名詞性質(zhì)的短語(yǔ),如不定式、動(dòng)

7、名詞形式。(-)漢語(yǔ)的主語(yǔ)是位于一個(gè)句了的前半部的陳述對(duì)象,往往由名詞、數(shù)量詞或代詞充當(dāng),也可以由動(dòng)詞、形容詞或詞組充當(dāng)。此外,空間方位詞和時(shí)間名詞也可以充當(dāng)主語(yǔ)。從語(yǔ)法意義上講,主語(yǔ)和謂語(yǔ)Z間不存在一致關(guān)系,主語(yǔ)在一定的語(yǔ)境里可以省略。三.英漢主語(yǔ)差異比較英漢主語(yǔ)差異主要從主語(yǔ)的類型、主語(yǔ)的功能、主語(yǔ)的使用情況以及主語(yǔ)的語(yǔ)法意義四個(gè)方而進(jìn)行比較從而系統(tǒng)地闡述。(一)?主語(yǔ)的類型上的差異1?根據(jù)英語(yǔ)主語(yǔ)概念,英語(yǔ)主語(yǔ)是封閉性的⑹,即必須是名詞性質(zhì)的成分如名詞、代詞、名詞性從句等充當(dāng)。動(dòng)詞如若想充當(dāng)英語(yǔ)主語(yǔ)則必須轉(zhuǎn)化成動(dòng)名詞或者不定式的形式。例如

8、:Swimisagoodformofexercise.(錯(cuò)誤)Swimmingisagoodformofexercise.(正解)(動(dòng)名詞做主語(yǔ))Ge

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。