《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱

《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱

ID:366969

大?。?6.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-07-29

《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
資源描述:

《《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱?課程類型:?????????專業(yè)課?????課程代碼:?????????06401405??????課程學(xué)時(shí):56學(xué)分:?3????適用專業(yè):??英語(yǔ)專業(yè)(師范、商務(wù)方向)?????開(kāi)課時(shí)間:??三、四??年級(jí)(2)、(1)學(xué)期開(kāi)課單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大綱執(zhí)筆人:???????金惠康??????大綱審定人:???????????????????????翻譯理論與實(shí)踐(TheoryandPracticeforTranslation)課程是英語(yǔ)專業(yè)的必修課之一。它包括翻譯理論與實(shí)踐,有英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),

2、現(xiàn)代翻譯理論與技巧,翻譯的跨文化交際與障礙。一、教學(xué)目的與要求(從知識(shí)、能力、素質(zhì)三個(gè)側(cè)面及其相互的聯(lián)系和在綜合技能培養(yǎng)中的作用,說(shuō)明本課程的教學(xué)目的和要求;說(shuō)明本課程在對(duì)學(xué)生知識(shí)、能力、技能和素質(zhì)等方面的教育培養(yǎng)的具體要求。)1.???教學(xué)目的:翻譯理論是翻譯實(shí)踐的指南。開(kāi)設(shè)這門課的目的是系統(tǒng)地傳授翻譯基本理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐訓(xùn)練、翻譯方法和技巧,從而大大提高研究生的翻譯能力。2.???教學(xué)要求:學(xué)生通過(guò)72學(xué)時(shí)的學(xué)習(xí),能夠了解國(guó)內(nèi)外翻譯研究動(dòng)態(tài),掌握翻譯學(xué)的理論系統(tǒng),并能熟練地運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,為他們走向成功打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。?二、教

3、學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)?1.教學(xué)重點(diǎn):翻譯理論;英譯與漢譯語(yǔ)基本實(shí)踐2.教學(xué)難點(diǎn):翻譯的基本技能技巧;翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)?三、教學(xué)方法與手段以講授為主,課堂討論,讀輔導(dǎo)材料,寫學(xué)習(xí)心得,參與翻譯實(shí)踐,注重理論聯(lián)系實(shí)際。?四、教學(xué)內(nèi)容、目標(biāo)與學(xué)時(shí)分配(教學(xué)內(nèi)容/教學(xué)目標(biāo)/課時(shí)分配)本課程兩學(xué)期,36課時(shí)/36課時(shí),專題討論1-3次,計(jì)9課時(shí),考試2課時(shí)。第一學(xué)期:第一章漢字英詞(ChineseCharacters&EnglishWords)第二章漢英表達(dá)的不同(DifferentWaysofExpressingIdeas)第三章漢文明禮貌語(yǔ)言(Chin

4、eseLanguageofRespect&Humanity)第四章中國(guó)文化(ChineseCulture)第五章有中國(guó)文化特色的社會(huì)架構(gòu)(ChineseSocialSystemwithChineseCulturalCharacteristics)第六章現(xiàn)代說(shuō)法反映現(xiàn)代社會(huì)(ModernSayingsReflectModernLife)第七章語(yǔ)言,文化與社會(huì)(Language,Culture&Society)第八章跨文化交際(Cross-CulturalCommunication)第九章語(yǔ)言與翻譯(Language&Translation)第

5、十章翻譯技巧雜談(一)(OnSkillsofTranslation)(1)第十一章翻譯技巧雜談(二)(OnSkillsofTranslation)(2)專題討論一:翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系專題討論二:嶺南文化翻譯討論?第二學(xué)期:第一章跨文化傳播與交際(InterculturalCommunications)第二章跨文化差異與融合(InterculturalDifferenceandIntegration)第三章跨文化理解與翻譯(InterculturalUnderstandingandTranslation)第四章中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹(Intr

6、oductiontoTraditionalChineseCulture)第五章文化旅游翻譯(TranslationofCultureandTourism)第六章漢英修辭表達(dá)(MetaphoricalExpressionsinBothLanguages)第七章漢英諺語(yǔ)與典故(ProverbsandAllusionsinBothLanguages)專題討論三:中華文明翻譯與介紹專題討論四:中華文化旅游翻譯?五、考試范圍與題型?1.考試范圍與分?jǐn)?shù):(1)???現(xiàn)代翻譯理論(10%)(2)???現(xiàn)代翻譯技巧(20%)(3)???翻譯實(shí)踐(50%)(

7、4)???跨文化交際(10%)2.???考試題型與分?jǐn)?shù)比例:(1)???理論問(wèn)答題(10%)(2)???英譯漢(20%)(3)???漢譯英(50%)(4)???段落翻譯(20%)六、教材與參考資料1.???教材:金惠康著,2003,《跨文化交際翻譯》,2004《跨文化交際翻譯續(xù)集》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2.???參考資料:《中國(guó)翻譯》1993—2002年各期《中國(guó)科技翻譯》1996—2002年各期《上??萍挤g》1996—2002年各期《文化研究》(人大復(fù)印報(bào)刊資)1997—2002年各期鄧炎昌劉潤(rùn)青.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化比較[M].

8、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992吳冰等編.大學(xué)英語(yǔ)口譯(漢英)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,1994樂(lè)黛云主編.中西比較文學(xué)教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主編

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。