《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱=

《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱=

ID:366963

大?。?5.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-07-29

《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱=_第1頁
《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱=_第2頁
《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱=_第3頁
《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱=_第4頁
資源描述:

《《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱=》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、《翻譯理論與實(shí)踐》教學(xué)大綱課程中文名稱:翻譯理論與實(shí)踐課程英文名稱:TheTheoryandPracticeofTranslation學(xué)分:2總學(xué)時:36課程性質(zhì):學(xué)位專業(yè)課適用研究生專業(yè):英語語言文學(xué)一、本課程的性質(zhì)和任務(wù)本課程是我校英語語言文學(xué)碩士學(xué)位研究生專業(yè)課,適用該學(xué)科的3個主要研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)、英美文學(xué)、翻譯。是研究譯學(xué)理論及實(shí)踐技能的一門專業(yè)基礎(chǔ)學(xué)科。本課程的任務(wù)是:使研究生通過本課程的學(xué)習(xí),獲得翻譯方面的基本理論、基本知識和基本技能。了解語言學(xué)理論和文學(xué)理論等在翻譯學(xué)研究和翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,著力培養(yǎng)學(xué)生具有翻譯學(xué)科意識及翻譯理論研究的創(chuàng)新意識,

2、對翻譯研究和學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚興趣,并正確應(yīng)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,掌握較高的英漢互譯能力。二、本課程的教學(xué)內(nèi)容和基本要求一、翻譯理論與實(shí)踐概述1.熟悉翻譯的定義,判斷翻譯是科學(xué)和/或藝術(shù)。2.認(rèn)識翻譯的目的、弄清翻譯的任務(wù)。3.了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、熟知翻譯的過程。4.分析譯者的素養(yǎng)。5.了解原文作者、譯者與譯文讀者的關(guān)系。二、翻譯理論的基本概念1.了解中國翻譯理論中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信達(dá)雅、信達(dá)切、信與順、化境、形似與神似、三美、貓論、以及忠實(shí)與通順等的內(nèi)涵。2.了解西方翻譯理論中的基本概念,理解翻譯三原則、等值翻譯、功能對等、動態(tài)對等、形式對等、文化

3、翻譯觀、民族主義翻譯觀、女性主義翻譯觀等的內(nèi)涵。3.了解翻譯理論中的不同學(xué)派,如:文藝學(xué)派、文學(xué)-文化學(xué)派、語言學(xué)派、萊比錫學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、交際學(xué)派、社會符號學(xué)派、釋義學(xué)派、擺布學(xué)派、辨證邏輯學(xué)派、翻譯研究學(xué)派等。4.了解翻譯學(xué)的不同分類,熟悉并盡可能掌握比較翻譯學(xué)、描寫翻譯學(xué)、普通翻譯學(xué)、特殊翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、玄翻譯學(xué)的基本特征。5.了解異化與歸化,學(xué)會如何在翻譯過程中應(yīng)用異化或歸化。6.學(xué)習(xí)了解翻譯界對翻譯單位的定義,掌握翻譯單位(音位、詞素、詞、詞組、句、語段、語篇)在翻譯中的可行性。三、英漢語言差異與譯文可接受性1.了解英漢兩種語言的主要差異。2.了解英漢兩種語

4、言表現(xiàn)在形合與意合上的差異。3.比較英漢語言的詞類、詞性的異同。4.比較英漢語言在表達(dá)上的視點(diǎn)差異。5.比較英漢句型結(jié)構(gòu)的異同。6.了解并掌握翻譯過程中的詞性轉(zhuǎn)換。7.了解并掌握翻譯過程中的主被動關(guān)系轉(zhuǎn)換。8.注意翻譯過程中譯語的時態(tài)變化。9.了解翻譯中的正反表達(dá)的語用效果。10.了解語境確定詞義選定的重要性。11.了解并掌握英漢篇章結(jié)構(gòu)的差異對譯文的影響。12.探討譯文的可接受性以及語域差異對譯文可接受性的影響。13.探討譯文的多樣性。14.進(jìn)行譯文錯誤案例分析。四、中西文化差異與翻譯轉(zhuǎn)向1.了解體現(xiàn)在英漢兩種語言中的文化差異。2.了解翻譯的文化轉(zhuǎn)向。3.了解文化研究的

5、翻譯轉(zhuǎn)向。4.分析比較中英在思維方式上的差異。5.遵從語言的表達(dá)習(xí)慣。6.探討可譯性與不可譯性。五、跨文化交際與翻譯效果的實(shí)現(xiàn)。1.了解“名從主人”的原則。2.了解翻譯的禮儀原則。3.從語用學(xué)的角度探討翻譯效果。4.了解翻譯與審美的關(guān)系。5.了解修辭效果與譯文質(zhì)量的關(guān)系。六、翻譯模式研究1.探討翻譯的句型模式。2.大致了解人機(jī)對話與機(jī)器翻譯。三、課程學(xué)時分配序號內(nèi)容學(xué)時其中實(shí)驗(yàn)(上機(jī))學(xué)時1翻譯理論與實(shí)踐的概述32翻譯理論基本概念63英漢語言差異與譯文可接受性124中西文化差異與翻譯轉(zhuǎn)向65跨文化交際與翻譯效果的實(shí)現(xiàn)66翻譯模式研究3合計(jì)36四、其它1、先修課程:無2、教

6、學(xué)方法與建議:面授為主、課堂討論為輔;需用多媒體教室3、考試方式:論文形式為主、平時作業(yè)為輔(1)平時作業(yè)30%期中論文20%期末論文50%(2)理論與實(shí)踐相結(jié)合4、作業(yè)要求:習(xí)題也是本課程的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。學(xué)生通過一定量的習(xí)題鞏固和加深對課程內(nèi)容的理解,同時使得學(xué)生將所學(xué)理論運(yùn)用于實(shí)踐,以提高學(xué)生的翻譯技能。5、教材與主要參考書:教材:尤金·奈達(dá)等著《翻譯理論與實(shí)踐》,上海外語教育出版社,2001年主要參考書:(1)尤金·奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》,上海外語教育出版社,2001年(2)彼特·紐馬克著《翻譯問題探討》,上海外語教育出版社,2001年(3)彼特·紐馬克著《翻譯教程

7、》,上海外語教育出版社,2001年(4)蘇姍·巴斯奈特《翻譯研究》(第三版),上海外語教育出版社,2001年(5)瑪麗·斯耐爾-洪比著《翻譯研究:綜合法》,上海外語教育出版社,2001年(6)尤金·奈達(dá)著《語言與文化:翻譯中的語境》,上海外語教育出版社,2001年(7)Hatim,Basil著《跨文化交際:翻譯理論與對比篇章語言學(xué)》,上海外語教育出版社,2001年(8)Hatim,Basil等著《語篇與譯者》,上海外語教育出版社,2001年(9)Hickey,Leo主編《語用學(xué)與翻譯》,上海外語教育出版社,2001年(10)W

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。