《英漢漢英翻譯教材》教案

《英漢漢英翻譯教材》教案

ID:366998

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):20頁(yè)

時(shí)間:2017-07-29

《英漢漢英翻譯教材》教案_第1頁(yè)
《英漢漢英翻譯教材》教案_第2頁(yè)
《英漢漢英翻譯教材》教案_第3頁(yè)
《英漢漢英翻譯教材》教案_第4頁(yè)
《英漢漢英翻譯教材》教案_第5頁(yè)
資源描述:

《《英漢漢英翻譯教材》教案》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、《英漢漢英翻譯教材》教案一、教師簡(jiǎn)介:長(zhǎng)期以來(lái)在學(xué)院擔(dān)任英語(yǔ)課的教學(xué),主要教大學(xué)公共英語(yǔ)和英語(yǔ)教育專業(yè)的翻譯課。由于教學(xué)方法得當(dāng),深得學(xué)生們的好評(píng)。在教學(xué)之余,積極撰寫論文,目前已有多篇論文發(fā)表。二、教學(xué)大綱1、大綱說(shuō)明本課程適用于英語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生,屬考查課。旨在幫助學(xué)生系統(tǒng)地掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識(shí),初步掌握英漢互譯的基本技巧和技能,使學(xué)生能將英漢對(duì)譯成符合語(yǔ)法修辭規(guī)則、語(yǔ)句通順、語(yǔ)義準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的文章。本課程的重點(diǎn)、難點(diǎn):詞匯、語(yǔ)法和修辭。2、分章教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)要求章次名稱學(xué)時(shí)目的、要求重點(diǎn)、難點(diǎn)教

2、學(xué)重要內(nèi)容第一、二章緒論翻譯過(guò)程11對(duì)翻譯地目的、性質(zhì)及過(guò)程有了解翻譯的定義、翻譯的四個(gè)層次1、翻譯的性質(zhì)、定義2、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)3、翻譯的四個(gè)層次第三章詞匯的翻譯6了解英漢詞匯的差異;準(zhǔn)確理解并正確翻譯詞匯語(yǔ)義范圍、準(zhǔn)確理解詞義1、英漢語(yǔ)詞義對(duì)比2、詞義的準(zhǔn)確理解3、詞義的準(zhǔn)確表達(dá)第四章詞匯翻譯技巧(上)8學(xué)會(huì)使用增詞與減詞法翻譯技巧增詞、減詞1、彌合語(yǔ)法差異需要2、詞義差異需要3、譯文修辭以及語(yǔ)境需要第五章詞匯翻譯技巧(下)8不會(huì)使用詞類轉(zhuǎn)換法、反譯法及分譯法各類詞的轉(zhuǎn)換、正反譯法1、詞類轉(zhuǎn)換法2、反譯法3、分

3、譯法第六章句子的翻譯10了解英、漢句子結(jié)構(gòu)差異,學(xué)會(huì)使用不同技巧翻譯句子句子的分譯;長(zhǎng)句的處理1、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比2、替代與重復(fù)3、句子的分譯4、英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理三、教學(xué)安排1、本期教學(xué)周教數(shù)為17周。202、教學(xué)方法與手段:講、練結(jié)合,重在多讀、多練習(xí)。3、考核辦法:平時(shí)測(cè)試與期未考查相結(jié)合。4、教學(xué)進(jìn)度表周次授課章節(jié)與內(nèi)容提要教學(xué)課時(shí)教學(xué)方法備注講授實(shí)踐作業(yè)合計(jì)講、自學(xué)1第一章緒論第二章翻譯的過(guò)程22講、練2、3、4第三章詞匯的翻譯1、英漢詞義對(duì)比2、詞義的準(zhǔn)確理解3、詞義的準(zhǔn)確表達(dá)36講、練補(bǔ)充一些材料5、

4、6、7、8第四章詞匯翻譯技巧(上)1、增詞法2、減詞法3238講、練9、10、11、12、第五章詞匯翻譯技巧(下)1、詞類轉(zhuǎn)換法2、反譯法3、分譯法2248講、練補(bǔ)充練習(xí)13、1415、1617第六章句子的翻譯1、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比2、替代與重復(fù)3、句子的分譯4、英語(yǔ)長(zhǎng)句的處理42410講、練補(bǔ)充材料練習(xí)20教案第三章詞匯的翻譯一、前言英漢兩種語(yǔ)言分屬語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,兩者之間存在著很大差異。這種差異首先反映在詞匯上。與翻譯關(guān)系比較密切的周素主要包括詞義、詞形和詞的音律和節(jié)奏等。二、詞匯的語(yǔ)義范圍以英語(yǔ)

5、中Kill一詞為例,其含義和漢語(yǔ)中的“殺”相去甚遠(yuǎn)。例如:1)Japanesearmykilledmillionsofinnocentpeopleduringthewar.在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中日本軍隊(duì)屠殺了成百上千萬(wàn)無(wú)辜的平民。2)Threemenwerekilledintheaccident.有三個(gè)男子在事故中喪生。3)Theenginewaskilledbytheflood.汽車的引擎由于大水而熄了火。4)Yourjokenearlykillme.你的笑話真是笑死人。三、詞的搭配意義以pretty和handsome

6、為死例。girlboyBoymanPretty—womenHandsome—carflowervesselgardenovercoat另外,在有些情況,諸如“水平”、“問(wèn)題”、“情況”和“形勢(shì)”等詞,可以不必翻譯出來(lái)。20四、詞義的準(zhǔn)確理解詞匯的翻澤并非首先取決于詞義的準(zhǔn)確理解。例如:1)Iwasshoppinginamall……原譯:我在一家商場(chǎng)購(gòu)物。改譯:我在一家購(gòu)物中心購(gòu)物。2)Iwouldn’twantmychildrentooverhearyou.原譯:我不想讓我的孩子偷聽(tīng)你們的談話。改譯:我不想讓我

7、的孩子們聽(tīng)到你們的(臟)話。3)Bridgeport,conn,isn’tjustAnyplace.原譯:康涅狄克州的布里奇特波不是一個(gè)小城鎮(zhèn)。改澤:康涅狄克州的布里奇特波不是一個(gè)小城鎮(zhèn)。五、詞義的準(zhǔn)確表達(dá)。1)Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitorsurgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.周恩來(lái)舉止文雅,待人體貼,在招他們坐下,詢問(wèn)他們的來(lái)意里后,甚至還有點(diǎn)靦腆。

8、2)有時(shí)候老虎走近些,但對(duì)驢子敬而遠(yuǎn)之。原譯:Sometimesthetigerventurednearer,butstillkeptthedonkeyatarespectfuldistance.改譯:Sometimesthetigerventurednearer,butstillkeptarespectfuldistancefromthedonkey.3)Thebasicproble

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。