釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例

釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例

ID:37036146

大小:3.72 MB

頁(yè)數(shù):62頁(yè)

時(shí)間:2019-05-17

釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例_第1頁(yè)
釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例_第2頁(yè)
釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例_第3頁(yè)
釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例_第4頁(yè)
釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例_第5頁(yè)
資源描述:

《釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用--以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、龜連穿坪魟大學(xué)碩士學(xué)位論又?:,:■:分類號(hào):學(xué)校代碼:10165密級(jí):學(xué)號(hào):201611020286專業(yè)碩士學(xué)位論文釋意理論在陪同口譯中的應(yīng)用—以大連雪山公司口譯實(shí)踐為例作者姓名:高美春學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:俄語(yǔ)口譯導(dǎo)師姓名:郭麗潔副教授2018年05月ДОКЛАДНАТЕМУ?ИСПОЛЬЗОВАНИЕИНТЕРПРЕТАТИВНОЙТЕОРИИВСОПРОВОЖДАЮЩЕМПЕРЕВОДЕ?—НАМАТЕРИАЛАХОБУЧАСТИИВПРАКТИКЕООО?ДАЛЯНЬСКОЕСЮЕШАН

2、Ь?НаписанГаоМэйчуньПодКонтролемиРуководствомГоЛицзеПросмотреноМагистратуройЛяонинскогоПедагогическогоУниверситетаСовпадаетсТребованиямиВыполненияДипломнойРаботыMTIМай2018г.摘要自“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),我國(guó)與該倡議沿線國(guó)家之間的交往日益密切,經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作不斷擴(kuò)大。其中,烏茲別克斯坦作為中亞經(jīng)濟(jì)實(shí)力較強(qiáng)的國(guó)家之一,近年來(lái)我們兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)頻繁。在這一倡議的帶

3、動(dòng)下,雙方經(jīng)貿(mào)合作迸發(fā)出新的活力,兩國(guó)的企業(yè)家們更加積極的拓展合作,尋找新的商機(jī)。借此機(jī)遇烏茲別克斯坦塔什干水果蔬菜進(jìn)出口有限公司代表團(tuán)訪問(wèn)大連雪山公司,期待雙方能夠達(dá)成合作,實(shí)現(xiàn)共贏。烏方訪問(wèn)大連期間,筆者作為陪同口譯人員,負(fù)責(zé)全程陪同代表團(tuán)參加所有活動(dòng)。烏方代表團(tuán)在大連期間的主要活動(dòng)包括出席宴會(huì)、參觀工廠、雙方洽談、參觀城市。釋意理論最初是專門(mén)針對(duì)口譯的理論。在整個(gè)翻譯工作進(jìn)行過(guò)程中,筆者依據(jù)釋意理論的翻譯原則,針對(duì)不同層次的內(nèi)容采取不同的翻譯策略。本論文由四部分組成:第一部分整體介紹此次陪同口譯任務(wù);第二部分從多方面闡

4、述譯前準(zhǔn)備工作,包括了解雙方公司概況、專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備、風(fēng)俗文化知識(shí)準(zhǔn)備、禮儀知識(shí)準(zhǔn)備和自身準(zhǔn)備;第三部分就本次實(shí)踐過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行分析,在釋意理論的指導(dǎo)下,分別從詞匯、句子、篇章三個(gè)不同層次進(jìn)行分析并找出相應(yīng)的翻譯方法;第四部分是對(duì)本次陪同口譯實(shí)踐的總結(jié),包括翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決辦法,以及本次口譯實(shí)踐對(duì)以后從事翻譯工作的啟示。翻譯人員對(duì)理論理解的越透徹,越能夠把理論應(yīng)用于實(shí)踐,從而讓理論更好的指導(dǎo)譯員進(jìn)行翻譯工作。本論文的撰寫(xiě)有利于譯員加深對(duì)釋意理論的理解,并希望對(duì)將來(lái)從事翻譯工作的人具有指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:釋意理

5、論,陪同口譯,案例分析IРезюмеСреализациейпрограммы?Одинпоясиодинпуть?обменымеждуКитаемистранами,росположенныевдольданнойпрограммысталивсеболеетесными,иэкономическоеитехнологическоесотрудничествопродолжаетрасширяться.УзбекистанявляетсяоднойизстранссильнойэкономикойвЦентральной

6、Азии.Впоследниегодынашидвестранысовершаютчастыеэкономическиеиторговыеобмены.Благодаряпродвижениюэтойпрограммыэкономическоеиторговоесотрудничествомеждудвумястранамиоткрываетновыевозможности.Пользуяслучаемпредпринимателидвухстранактивнонарашиватьсотрудничество.Делега

7、цияташкентскикойООО?экспорт-импортовощейифруктов?посетилаООО?ДаляньскоеСюешаньхолодильноетехническоеобслуживание?сцельюдостижениясотрудничестваисовместногоразвития.Автор,какпереводчик,сопровождалачленовделегациивыполнитьвсезадачивовремяонибыливДаляне.Основныезадачи

8、узбексскойделегациивключалиприсуествованиенабанкетах,посещениефабрика,ведениепереговоровиэкскурсиипогороду.Сначалаинтерпретативнаятеориябыланапра

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。