《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告

《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告

ID:37066902

大?。?.32 MB

頁數(shù):105頁

時間:2019-05-16

《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告_第1頁
《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告_第2頁
《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告_第3頁
《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告_第4頁
《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告_第5頁
資源描述:

《《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名(中英對照):《閑情偶寄》(節(jié)選)翻譯報告ATranslationReportonXianQingOuJi(Excerpts)作者姓名:郭軼凡指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱:李國慶教授劉婷玉講師學(xué)科、專業(yè)名稱:英語筆譯學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文提交日期:2018年6月27日論文答辯日期:2018年5月23日答辯委員會主席:曾蕾論文評閱人:學(xué)位授予單位和日期:AbstractThisthesisisatranslationreportontheexcerpt(ChapterYinzhuanandChapterZhongzhi)fromXianQingOuJi(

2、CasualExpressionsofIdleFeeling),whichwaswrittenbyafamouslitterateurLiYuinthelate-Mingandearly-Qingdynasties.ThebookprimarilypresentstheworldlycustomandcivilizedlivingofChinesepeopleinthe17thcentury.Withaviewtotheabundantcultural-loadedtermsinthesourcetext,thetranslatortriestoanalyzethetra

3、nslationundertheguidanceofKwameAnthonyAppiah’sThickTranslationTheory.Thistranslationreportconsistsoffourparts.ChapterOne:taskdescription,abriefintroductiontothetranslationtask.ChapterTwo:theprocessoftranslation,includingpreparations,thetranslationtoolsusedandproofreading.ChapterThree:case

4、study,themainbodyofthereport,theanalysisofthetranslationbasedonthicktranslationtheory.Amongallstrategies,patatextisprovedtobethemostefficientandfluentlyusedone.ChapterFour:conclusionsandsuggestions,includingtheexperienceslearnedduringthetranslationprocessandtheunsolvedproblems.Keywords:Th

5、ickTranslation;XianQingOuJi;LiYu.I摘要本篇翻譯報告以李漁(明末清初文學(xué)家、戲劇家)的《閑情偶寄》(節(jié)選)作為翻譯材料。本報告主要對該書的“飲饌部”及“種植部”(節(jié)選)進(jìn)行翻譯分析探究。《閑情偶寄》一書主要從戲曲、修容、歌舞、器玩、園林建筑、飲食、花草樹木、養(yǎng)生八個方面,記錄了明末清初時期的藝術(shù)和生活方式。原文屬中國經(jīng)典文學(xué)作品,用文言文寫作,涵蓋大量文化負(fù)載詞及歷史文化背景知識。因此,譯者選取了深度翻譯理論作為翻譯實踐的指導(dǎo)。本篇翻譯實踐報告由四部分組成:第一章,翻譯任務(wù)描述,包括原文作者介紹、導(dǎo)師要求等。第二章,翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)

6、備、翻譯過程和譯后審校修改。第三章,案例分析,本章作為本文主體,主要包括為解決翻譯中遇到的難點(diǎn)(文化意象、歷史信息等)所用到的方法和技巧,分析時借助了阿皮爾的深度翻譯理論,分類進(jìn)行分析。在本次翻譯實踐中,副文本翻譯策略最為常用且效果最佳。第四章,翻譯實踐總結(jié),包括此次翻譯任務(wù)體會、收獲反思以及翻譯中不足之處。關(guān)鍵詞:《閑情偶寄》;深度翻譯;李漁IIContentsAbstract..................................................................................................

7、........................I摘要...............................................................................................................................IIContentsIIIChapterOneTaskDescription..........................................................................

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。