(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望

(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望

ID:37079704

大小:36.01 KB

頁數:12頁

時間:2019-05-16

(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望_第1頁
(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望_第2頁
(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望_第3頁
(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望_第4頁
(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望_第5頁
資源描述:

《(最新)國內譯學詞典研究:回顧與展望》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、國內譯學詞典研究:回顧與展望2010年第1期中國礦業(yè)大學(社會科學版)JournalofChinaUniversityofMining&Techn0logy(Socia1Sciences)2010年3月國內譯學詞典研究:回顧與展望藺志淵(河南理工大學外國語學院,河南焦作454000)摘要:譯學詞典研究作為翻譯學研究的一個重要組成部分已經是譯界一個不爭的事實.本文在回顧總結譯學詞典編纂歷史的基礎上,對國內譯學詞典的理論研究進行了集中梳理,概括為三個方面:1.譯界學者的譯學詞典意識逐漸增強;2.從評價性的實用型

2、研究過渡到兼顧宏觀和微觀結構的系統化研究;3.呈現跨學科性的多元化研究趨勢.最后文章從研究的深度,范圍和力度三個方面對未來譯學詞典的研究進行了展望.關鍵詞:譯學詞典;翻譯學;回顧;展望中圖分類號:H316文獻標識碼:A文章編號:1009—105X(2010)01—0141—04引言"譯學詞典是譯學知識的工具書,它匯集譯學詞語,按某種次序排列,構成體系,描寫譯學的歷史和現狀,解釋各詞語所代表的事物和概念,為讀者提供了解和研究譯學的相關信息"[1].譯學詞典的誕生有一定的歷史必然性,是翻譯學學科發(fā)展到一定程度的必然產物

3、.譯學詞典研究成為翻譯學研究的一個重要組成部分已經是譯界一個不爭的事實.其理由有三:一是已有多部綜合型和專題型譯學詞典問世,為譯學詞典的理論研究奠定實踐基礎;二是譯界已出現一批專門或重點研究譯學詞典編纂理論的專家學者,并有多種論文甚至專著發(fā)表和出版,為譯學詞典研究奠定理論基礎;三是譯學辭典理論學術研討會為研究提供了專門的互動交流平臺.因此,譯學辭典研究在不久的將來必定會成為翻譯學研究的一個重要領域而倍受譯界學者關注.本文擬對我國譯學詞典的編纂及其理論研究的歷史和現狀進行簡要的梳理和回顧,并對其今后的發(fā)展提出一些個人

4、見解,就教于專家同仁,以期增強譯界學者的譯學詞典意識,促進翻譯學的健康發(fā)展.一,譯學詞典的編纂歷史澤學辭典的研究,無論在國外還是國內都稱得上是一個嶄新的課題.從我國第一部譯學詞典《中國翻譯家詞典》(林輝,1988)誕生至今,我國譯學詞典編纂史僅僅走過了2O余年.國外譯學詞典的研究也基本與我國同步,甚至還稍稍落后一些.因收稿日期:2010—01—05作者簡介:藺志淵(198O一),男,碩士,河南理工大學講師.而,較之于人類翻譯學研究的幾千年輝煌歷史,譯學詞典研究只能算剛剛邁出了第一步.但是在這短短的時間里,譯學詞典可

5、謂是從無到有,從少到多,出現了綜合型譯學詞典和多種專題型譯學詞典并存的良好局面.在國內,綜合型譯學詞典主要有兩部,分別是林煌天主編的《中國翻譯詞典》(1997)和孫迎春主編的《譯學大詞典》(1999).專題型譯學詞典有十多部,根據主要內容大致可分為以下三類.第一類,翻譯家或譯者詞典.如《中國翻譯家詞典》(林輝,1988),《中國科技翻譯家詞典》(林煌天,賀沖寅,1991)和《中國當代翻譯工作者詞典》(馬珂,孫承唐,2001)等.第二類,文學譯例詞典.如《英漢翻譯例句詞典》(劉重德,1999),《俄漢文學翻譯詞典》(

6、龔人放,2000)和《英漢對照描寫辭典》(賈衛(wèi)國,2000)等.第三類,譯學術語詞典.如面向翻譯教學實踐的譯學術語詞典《翻譯研究關鍵詞》(孫藝風,仲偉合編譯,JeanDelisle等編著,2004),以翻譯技術術語為主要收錄對象的詞典《翻譯技術詞典》(ADictionaryofTranslationTechnology)(陳善偉,2004)和綜合性術語詞典《譯學詞典》(方夢之,2004).除此之外,還有《英漢?漢英翻譯學詞匯》(AGlossaryofTranslationTerms:Chinese—English,

7、English—Chinese)(陳善偉,1993),《漢英雙向翻澤學語林》(孫迎春,2001)等.當然,這種劃分是依據其主要內容而定,詞典類型也不盡純粹.如《翻譯技術詞典》不僅收錄了翻譯技術詞目,還收錄了翻譯方法,翻譯標準,翻譯評估等術語.中國礦業(yè)大學(社會科學版)總之,我國譯學詞典編纂史雖然短暫,但發(fā)展速度較快,相信在譯界學者的共同努力下,會再增添多部質量更高的譯學詞典.二,譯學詞典的理論研究多種類型譯學詞典的問世,使翻譯學知識得到不同程度的整理和匯總,為翻譯家和翻譯理論工作者提供了翔實的文獻資料,對翻譯學學科

8、建設的作用自不必言.但是縱觀現存的譯學詞典,無論是宏觀的收詞立目,還是微觀的釋文編寫,都存在不同程度的缺陷.為了提高譯學詞典編纂質量,繼而建立譯學詞典編纂學,我們必須進行系統科學的譯學詞典編纂理論研究.國內譯學詞典理論研究伴隨著編纂實踐,也取得了可喜的成績,筆者不揣淺陋,將其大致概括為三個方面.1.譯界學者的譯學詞典意識逐漸增強"譯學詞典意識"這一概念是孫迎

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。