資源描述:
《畢業(yè)論文孫艷》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊裝┊┊┊┊┊訂┊┊┊┊┊線┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))報(bào)告紙摘要隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和外來文化的不斷深入,我國與英美國家影視文化之間的交流也日趨頻繁。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯。影視作品中的語言具有瞬時(shí)性、大眾性、通俗化等特點(diǎn),因此影視字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求。本文對(duì)影視字幕翻譯的主要語言特點(diǎn)以及翻譯策略進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。(300字以內(nèi))關(guān)鍵詞:影視字幕;翻譯特點(diǎn);策略共15頁第7頁┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊裝┊┊┊┊┊訂┊┊┊┊┊線┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊畢業(yè)論文(
2、設(shè)計(jì))報(bào)告紙淺析影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略1.引言隨著外來文化交流的不斷深入,最近幾年,大量的國內(nèi)影片被國外引入,其中不少影片也受到了外國觀眾的喜愛。隨之而來的就是對(duì)影片翻譯的逐步升溫,影視作品的翻譯無疑對(duì)我國作品打入國外市場以及弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化有著舉足輕重的作用。目前我國的影片作品翻譯成功的例子不少也有不少值得我們探討的地方。影視翻譯既是介紹異族文化的簡潔直觀的手段,同時(shí)又是傳播本民族文化的重要途徑。由于影視作品是作者根據(jù)社會(huì)生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)而創(chuàng)作成的,既來源于生活,又高于生活。因此影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),應(yīng)針對(duì)其特點(diǎn)采取相應(yīng)的
3、翻譯策略。影視字幕的產(chǎn)生影視字幕翻譯的出現(xiàn)可以從如下幾個(gè)方面來分析:第一從經(jīng)濟(jì)角度來講,隨著新影片推出的速度和數(shù)量的加快,以及引進(jìn)影片數(shù)量的增加,無法對(duì)所有影片進(jìn)行配音。字幕翻譯因其過程較配音簡單,而更快速和經(jīng)濟(jì)。第二從審美角度,配音因?yàn)橥ㄟ^配音演員的聲音來塑造原影片中的人物形象,勢必有所改動(dòng)。現(xiàn)在越來越多的觀眾,尤其是青少年,他們更喜歡原汁原味的電影。字幕翻譯可以在最大限度上保留原作的風(fēng)格與特點(diǎn)。第三從學(xué)習(xí)角度,很多的英語愛好者,喜歡通過看電影來學(xué)習(xí)英語,他們可以通過字幕的協(xié)助來理解影片,同時(shí)又可以直觀地接觸異域的語言和文化。影視字幕翻譯的實(shí)踐例析近年來,有些影視作品隨著文化的不斷交
4、流進(jìn)入了外國市場,英文字幕也搬上了共15頁第7頁┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊裝┊┊┊┊┊訂┊┊┊┊┊線┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))報(bào)告紙大熒屏,其中也有許多成功的案例。例如《功夫》影片中,有一對(duì)主人很丑很丑,可是他們的真名居然叫“小龍女”和“楊過”。翻譯時(shí),如果直接以漢語拼音英譯西方人體會(huì)不出喜劇效果。譯者采取了歸化策略,分別譯成“HelenofTroy”和“Paris”。Helen是希臘神話中的女神,絕世美人,而Paris是特洛伊王國的王子?!豆Ψ颉吩趪H影壇的成功,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的細(xì)微之處。具有中國傳統(tǒng)文化色彩的服飾“旗袍”被英譯成
5、“skirt”,這種翻譯即不能體現(xiàn)中國的文化內(nèi)涵,也讓西方人費(fèi)解。如果是以歸化為主“dress”隨不能確切體現(xiàn)文化內(nèi)涵卻比“skirt”更貼切一些。筆者認(rèn)為更好的翻譯似乎采取異化,即直接譯成“qipao”.因?yàn)槭鼙娫谟^影時(shí)動(dòng)用的是視覺和聽覺,那種中國特有的服飾特點(diǎn)通過視覺傳輸在觀眾腦海中已經(jīng)形成影像,不同于“skirt”和“dress”,那它就是“qipao”。2.影視字幕翻譯特點(diǎn)影視字幕翻譯是一種特殊的語言類型的轉(zhuǎn)換是,將影視中原聲的口語轉(zhuǎn)濃縮為書面形式。其最大的目的是跨越語言的差異,傳遞影視語義中的信息,幫助觀眾跨越語言的障礙,充分了解故事情節(jié)。因此,影視翻譯就具有了大眾性、瞬時(shí)性
6、、時(shí)間和空間限制性、跨文化等特點(diǎn)。2.1大眾性藝術(shù)來源于生活,中國影視劇不僅追求藝術(shù)美,更加追求它的真實(shí)性。作為與日常生活最接近的藝術(shù)形式—-影視作品,劇中的對(duì)話基本上來源于生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的教育水平,同時(shí)也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,朗朗上口,連貫流暢并注重口語化。2.2瞬時(shí)性影視作品與文本類閱讀的顯著差異在于影視作品是通過聲音表達(dá)人物的感情共15頁第7頁┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊裝┊┊┊┊┊訂┊┊┊┊┊線┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))報(bào)告紙轉(zhuǎn)瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達(dá)人物內(nèi)心的活動(dòng),讀者可以反復(fù)閱讀。所以影視字幕是一閃
7、而過的不能像書本一樣反復(fù)前后翻閱,也不能有太多的加注用以說明。這一特點(diǎn)就給影視翻譯帶來了難度,要求必須簡潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達(dá)的感情。2.3時(shí)間和空間的限制性在時(shí)間上,由于字幕的出現(xiàn)和消失都必須和人物說話的開始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時(shí)間將人物想表達(dá)的感情流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電視熒幕下方出現(xiàn)的外文文字的譯文或者注解,因此在空間上有了限定性。這些限制就要求譯者要在限定的時(shí)間和空間內(nèi)將人物的內(nèi)心表