2014年英語翻譯分句法合句法

2014年英語翻譯分句法合句法

ID:37374358

大?。?11.00 KB

頁數(shù):33頁

時間:2019-05-12

2014年英語翻譯分句法合句法_第1頁
2014年英語翻譯分句法合句法_第2頁
2014年英語翻譯分句法合句法_第3頁
2014年英語翻譯分句法合句法_第4頁
2014年英語翻譯分句法合句法_第5頁
資源描述:

《2014年英語翻譯分句法合句法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、分句法、合句法DivisionandCombination教學目的:英語和漢語在句子結構上存在差異,這種差異包括詞、短語、句子等的時間和空間順序,也包括表達內容和形式方面的不同。在翻譯時,需要對原來的句子結構進行調整。通過分句法和合句法的學習,拋棄原來逐字逐句翻譯的習慣,初步掌握這兩種翻譯技巧,并能夠運用到翻譯實踐中去。分句法:分句法是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。合句法:合句法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。1.把原文中的一個單詞翻譯成句子,使原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。A.副詞1)Illogical

2、ly,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有回答,這完全是意料之中的事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.從理論上看,那是一篇了不起的科學論文。4)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.中國似乎為他們在航天事業(yè)上取得的

3、成就而自豪,這是合乎情理的。5)Thecitysegregationlawhadunderstandablyarousedacivilrightmovementthatspreadfromcoasttocoast.城市隔離法引起美國全國范圍內的民權運動,這是可以理解的。6)Heisanactivestudent,buthewasuncharacteristicallylistlessinclasstoday.這個學生很活躍,可今天他在課堂上卻無精打采,異乎尋常。7)ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandab

4、lyproudoftheirachievements.這些在硅谷工作的科學家對他們取得的成就感到自豪,這可以理解。B.形容詞:1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartthatshewaslovedandrespectedbyherstudents.她心地善良,性格溫柔,樂觀大方,深受學生們的愛戴。她心地厚道,性格溫柔可疼,氣量又大,為人樂觀,深受學生們的愛戴。3

5、)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。C.名詞1)MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofye

6、arsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.中國歷史上的許多輝煌成就令許多西方人心馳神往:其內容博大精深,其文化多姿多彩,其歷史悠長久遠,她在數(shù)千年之前在制作眾多極品中所使用的精湛技藝至今還令專家們驚嘆不已。2)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出憤怒的神色。3)Thehighriskofinjectionputsapremiumontheuseofsterileneedles.

7、由于注射時受感染的風險大,無菌注射針的使用受到了重視。2.把短語分譯成句子。A.分詞短語1)Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權利之后,他只好辭職,流落他鄉(xiāng)。2)Thechildgaveacryandwithoutstretchedarmsranforward.那孩子叫了一聲,伸開兩臂,跑了過去。3)Beingsummer,theriverswereopenandnavigable.夏天已到,河流開凍,可以通航。B.名詞短語1)Themay

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。