八分句法與合句法

八分句法與合句法

ID:40098357

大小:303.81 KB

頁數(shù):27頁

時間:2019-07-21

八分句法與合句法_第1頁
八分句法與合句法_第2頁
八分句法與合句法_第3頁
八分句法與合句法_第4頁
八分句法與合句法_第5頁
資源描述:

《八分句法與合句法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯技巧之——分合譯法揭廷媛老子《道德經(jīng)》第一章道可道,非常道。名可名,非常名。無,名天地之始;有,名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。名家談翻譯譯可譯,非常譯;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達之母。故常得意,以求其同;常忘形,以存其異。此二者同出而異名:得意忘形,求同存異,翻譯之門。許淵沖:《翻譯的藝術》Translationispossible:it’snottransliteration.Forgettheoriginalform;gettheoriginalidea!Gettingtheidea,youun

2、derstandtheoriginal;Forgettingtheform,youexpresstheidea.Betruetotheideacommontotwolanguages;Befreefromtheformpeculiartotheoriginal!Ideaandformaretwosidesofonething.Getthecommonidea;forgetthepeculiarform:That’sthewayofliterarytranslation.名家談翻譯一、分譯法二、合譯法三、課堂練習一、分譯法分譯,是指把英語句子中的一部分拆離出來,單獨譯成漢語的一個成分,如

3、詞組、短語、子句甚至獨立的句子。目的有二:使譯文完整再現(xiàn)原作的含義和邏輯;使譯文合乎漢語的語序安排和表達習慣。要領:把原文中較長的句子成分,或不易安排的句子成分拆分出來另做處理,一般譯成漢語短語或獨立句。Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.母親很可能在談起自己的孩子時帶著可以理解的自豪感。母親在談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。詞義或詞的分譯詞組或短語的分譯從句的分譯詞義或詞的分譯Buthisarmieshaveoutruntheirsupplies.可是他的軍隊進展太快,給養(yǎng)跟不上。TheCh

4、ineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們的經(jīng)濟成就感到自豪,這是無可非議的。詞組或短語的分譯Badweatherpreventedusfromstarting.天氣太壞,我們無法動手。Iwenttoapetshopandthemantherehappenedtohavetwocatsforsaleatathousandroubleseach.我去了一家寵物店,店里有個人正好有兩只貓要賣,每只要價一千盧布。WhilerecognizingthatChinaalonemustdetermineitsfat

5、e,IurgeChinatoopenitselftotherichrewardsoffullparticipationinthecommunityoftradingnations.我固然懂得,中國的命運必須由她自己來決定,但我仍然敦促中國全面加入到世界貿(mào)易大家庭中來,此舉將給她帶來豐厚的回報。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.由于沒有遵守安全規(guī)則,他把機器弄出故障了。YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfals

6、e.你那“我想跟你同住一套公寓”的假設是錯的。你認為“我想跟你同住一套公寓”的假設是錯誤的。你認為我會和你同住一套公寓,那就錯了。從句的分譯Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhattheydidhere.我們今天在這里說的話,全世界不大會注意,也不會長久的記住,但勇士們所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。Thesimplestatomisthehydrogenatomthatconsistsofoneprotonandoneelectron,ashasbeenknowntoall.

7、大家都知道,最簡單的原子是氫原子,它只包含一個質子和一個電子。合譯法合句法多運用于英語簡單句的翻譯。1.當兩個或兩個以上的英文句子主語相同時。Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling.Iwasanally.無論在事實上,還是在感情上,我都不是她們的敵人,而是她們的盟友。2.當前后兩句聯(lián)系比較緊密,或含有某些譯成漢語可以省略的功能詞時。Iwasslowtounderstandthedeepgrievancesofwomen

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。