資源描述:
《英語分句法、合句法的翻譯.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、分句法、合句法一、分句法把一個單詞譯成一個分句1.副詞:TheChineseseemedjustifiablyproundoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUS.順便提一下,我希望在這些國家得到的治療能比我在美國這里所能得到的更好。They,notsurprisingly,didn’trespondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不
2、足為奇的。2.形容詞Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。PremierZhoumighthavespokenwithunderstandableprideofthepolicyof“self-reliance”.周總理在談到“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。3.名詞Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。把一個短語譯成分句1、
3、分詞短語Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒,雙手托著下巴,凝視著小廚房的一角。2、名詞短語Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。3、前置語短語Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來到華盛頓,
4、就國際形勢來說,時機(jī)正合適。把一個分句譯成兩個分句Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她巳試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。二、合句法兩個簡單句譯成一個單句Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。Therearemenherefromall
5、overthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.從全國各地來的人中有許多是南方人。把原文中的主從復(fù)合句譯成一個單句WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點(diǎn)東西。WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。把原文中的并列復(fù)合句譯成一個單句In1844EngelsmetMax,andtheybecamefriends.一
6、八四四年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十點(diǎn)三十分的時候,街上車輛稀少。