翻譯概述 Introduction to Translation

翻譯概述 Introduction to Translation

ID:37449931

大?。?28.00 KB

頁(yè)數(shù):25頁(yè)

時(shí)間:2019-05-12

翻譯概述 Introduction to Translation_第1頁(yè)
翻譯概述 Introduction to Translation_第2頁(yè)
翻譯概述 Introduction to Translation_第3頁(yè)
翻譯概述 Introduction to Translation_第4頁(yè)
翻譯概述 Introduction to Translation_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯概述 Introduction to Translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、ABriefIntroductiontoTranslation/InterpretingUnit1IntroductionSchoolofEnglishandEducationGuangdongUniversityofForeignStudiesYiZongyong易宗勇ContactDetails:YIZongyong(Eugene)易宗勇Telephone:020–39328536Mobile:13660401407Email:yzongyong@oa.gdufs.edu.cnyizongyong@q

2、q.comAssessmentofthecourseAttendance5%Classperformance5%Assignment30-40%Finalexam50-60%CourseArrangement:公示語(yǔ)翻譯北京上海廣州胡錦濤“不折騰”難倒外媒“翻來(lái)倒去”(don'tflipflop)“別走岔路”(don'tgetsidetracked)“別反復(fù)”(don'tswaybackandforth)“不躊躇”(nodithering)“沒有重大變化”(nomajorchanges)不折騰=Don't

3、fuckaround!別折騰我=Don'tfuckwithme!Definitions:1.renderingsomethingwrittenorspokenfromonelanguageintoanother;2.faithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorspokeninanother;3.replacementoftheinformationofthesourcelanguagebyitscounterpartofthetargetlang

4、uage.(源語(yǔ)言/原語(yǔ)→目的語(yǔ)/譯語(yǔ))Characteristics:1.Linguistics&Semeiotogic(symbolsorsigns)nature2.Culturalnature3.Communicativenature4.Scienceorart?PutthefollowingintoChinese:Birdsofafeatherflocktogether.Honestyisthebestpolicy.Nonewsisgoodnews.Learntocrawlbeforeyoucan

5、walk.Lookbeforeyouleap.Outofsight,outofmind.TheGoldenRulesofTranslation:“信”——beingfaithfultotheoriginal“達(dá)”——beingexplicitandsmooth“雅”——beingelegantinwordsBasicQualificationsrequiredofagoodtranslator/interpreter1.Knowledge:Goodbilingualability& Extensiveba

6、ckgroundknowledge ----goodunderstanding&expressing2.Skills:Goodcommandofthemethodsusedintranslationandthetheoryguidingtranslation3.Experience:throughtrainingandpractice4.Attitude:Professionalethics---staycalm&sober;responsible&loyalFundamentalsmeaningtran

7、sferenceacceptability(language&culture)similarity(content,manner,literalform,style)PrinciplesandTechniques1.literaltranslationandfreetranslation:--Nevertroubletroubleuntiltroubletroubles?you.不要自找麻煩,除非麻煩來(lái)找你。(不要杞人憂天)2.domesticationandalienation--Loveme,love

8、mydog.【諺】愛屋及烏--《紅樓夢(mèng)》(楊憲益VsHawks)PrinciplesandTechniques3.dynamicequivalence:similarorequivalenteffectorresponse-EugeneNida4.Functionalism(skopostheory)PrinciplesandTechniques4.AlexanderTytler:Threeprinciplesa.Thetra

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。