英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則

英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則

ID:38164770

大?。?84.45 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-05-29

英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則_第1頁
英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則_第2頁
英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則_第3頁
資源描述:

《英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第7卷第2期湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)Vol.7No.22006年4月JournalofHunanAgriculturalUniversity(SocialSciences)Apr.2006英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則劉學(xué)華(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410076)摘要:英漢兩個民族在思維模式上存在差異,英語民族趨向于分析思維、直線式思維、主客體分離和抽象思維,而漢民族語趨向于綜合思維、螺旋式思維、主客體統(tǒng)一和具象思維,思維模式的區(qū)別導(dǎo)致英漢兩種語言典型句式的不同:英語典型句式為主謂模式,即S=NP+VP,漢

2、語為主題化模式,即句子=主題+述題。這兩種模式在主題結(jié)構(gòu)、句子風(fēng)格以及主語選擇等方面形成鮮明對比。指出這些對比對英漢互譯實(shí)踐具有積極指導(dǎo)意義,即漢譯英時句式轉(zhuǎn)換應(yīng)遵循聚合等基本原則,而英譯漢應(yīng)遵循拆分等基本原則,在翻譯英語長句時更應(yīng)遵循按照核心句進(jìn)行拆分重組的原則。關(guān)鍵詞:英語;漢語;思維模式;典型句式;對比;句式轉(zhuǎn)換中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-2013(2006)02-0099-03尤金·奈達(dá)(1983:12)認(rèn)為:“所謂翻譯就是在譯到。”很明顯,這個句子只能用“主題+述題”的模語中用

3、最貼近的自然對等語再現(xiàn)源語信息,首先就意式分析,“那場大火”為主題,“幸好消防隊(duì)員及時[1]義而言,其次就風(fēng)格而言。”然而,由于語言和文化趕到”為述題。因此,主題化模式(主題+述題)更適合之間存在的差異性,即便明白了這一點(diǎn),“最貼近的自用來描述漢語典型句式。英語典型句式和漢語典型句然對等語”也并非唾手可得。而在翻譯實(shí)踐中,譯者式的差異本質(zhì)上源于英漢思維模式的差異。往往以句子為最小翻譯單位,因?yàn)榫渥邮且粋€獨(dú)立的(二)英漢思維模式的對比語言單位,可以表達(dá)一個完整的思想,而且是組成語思維是語言產(chǎn)生和發(fā)展的深層機(jī)制,而語言是

4、思維篇和文本的直接單位。正如彼得·紐馬克所言,句子的主要載體和外部表現(xiàn)形式。英漢民族思維模式存在很是自然的翻譯單位??梢姡涫睫D(zhuǎn)換可以決定譯文質(zhì)大的差異性,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:在培根等大師量的高低,是實(shí)現(xiàn)譯文與原文自然對等的關(guān)鍵。的影響下,英語民族恪守客觀形式即邏輯論證,注重分一、英漢典型句式的差異及其內(nèi)在的思析思維,而漢語民族受到“天人合一”宇宙觀的影響,維模式注重從整體上對事物進(jìn)行把握,更習(xí)慣于綜合思維;英語民族趨向于直線性思維,強(qiáng)調(diào)事有先后,而漢語民族(一)英漢語典型句式的差異趨向于螺旋性思維,強(qiáng)調(diào)禮貌和委

5、婉是一種美德;英語英語傳統(tǒng)語法將句子定義為:一個獨(dú)立的語言單民族以主客體分離為出發(fā)點(diǎn),把人和自然對立起來,注位,包括一個主語和一個謂語。20世紀(jì)60年代,喬重外在物體對人的影響,而漢語民族以主客體統(tǒng)一為出姆斯基給英語句子做了如下界定:S=NP+VP。盡管二發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人的主體地位,認(rèn)為人是惟一能夠發(fā)出有意者在表達(dá)上有所出入,內(nèi)涵是一致的,即都認(rèn)為主語識行動的主體;英語民族認(rèn)為世界是由最抽象的單位[2]和謂語是英語典型句子必不可少的組成部分。漢語依據(jù)某種法則組合而成的,因而更趨向于抽象思維,語法由于與英語語法有著深刻的淵

6、源,也曾經(jīng)試圖給而漢語民族則更趨向于具體思維。這種思維模式上的漢語句子作過類似界定,認(rèn)為漢語典型句式也是差異性反映在語言上就是英語重形合與漢語重意合的S=NP+VP。中國學(xué)者王力和高明凱就提出過漢語句式對比。正是由于這一對比導(dǎo)致了英漢語典型句式的不[3]也是主謂模式。研究表明,這一定義并不確切。申同:英語為S=NP+VP,漢語為句子=主題+述題。小龍(1988)對陸文夫的小說《井》做了句型分析,發(fā)現(xiàn)有1054句(約占全文的49.6%)不符合主謂模式。一二、英漢語典型句式的對比個典型的例子就是“那場大火,幸好消防隊(duì)員及

7、時趕(一)主題結(jié)構(gòu)的對比主題結(jié)構(gòu)由主題(Theme)和述題(Rheme)兩個部分收稿日期:2006-03-01[4]作者簡介:劉學(xué)華(1969-),男,湖南邵陽人,講師,組成。英語句子的典型主題結(jié)構(gòu)為主語突顯型,章振碩士研究生,主要從事語言與翻譯研究。邦在《新編大學(xué)英語語法教程》一書中指出,英語中有100湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2006年4月五種基本句型,即SV、SVC、SVO、SvoO和SVOC,其如此,句中沒有從屬手段、照應(yīng)手段或者其他詞匯和他句子都是由此通過擴(kuò)張、縮略或者其他方式演化而語法手段。但是所有的

8、句子在意義上是一致的,即句來。不難推斷,主語是構(gòu)成典型英語句子不可或缺的成子之間的聯(lián)系是通過意義關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)的。事實(shí)上所有的分,也就是說英語為主語突顯型,不管句子多么復(fù)雜,主句子成分都是對“成功的三個條件”的闡述,其他幾語都容易定位。此外所有的英語主題結(jié)構(gòu)都能經(jīng)過調(diào)整句都是對“勤奮”的闡釋。從整體上看整段文字都是轉(zhuǎn)化為正常語序即SVO,比如說“To

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。