英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換

英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換

ID:21101952

大?。?0.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-10-19

上傳者:U-991
英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換  _第1頁(yè)
英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換  _第2頁(yè)
英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換  _第3頁(yè)
資源描述:

《英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

  英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換摘要:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出;漢語(yǔ)句子邏輯性強(qiáng),主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時(shí)主語(yǔ)的確定帶來(lái)了一定的困難。針對(duì)這種現(xiàn)象,試圖對(duì)比分析漢英主語(yǔ),并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種策略。關(guān)鍵詞:主語(yǔ);對(duì)比;翻譯;手段在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語(yǔ)句子中的每個(gè)單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語(yǔ)怎么讀都覺(jué)得不通順、不地道。從根本上說(shuō),這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出,屬屈折性語(yǔ)言;漢語(yǔ)邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語(yǔ)言。因此,要提高翻譯水平,必須對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有所認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)才能有意識(shí)地避免歐化的漢語(yǔ)或漢化的英語(yǔ)。進(jìn)行英漢主語(yǔ)對(duì)比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言及互譯帶來(lái)少許裨益。1漢英主語(yǔ)對(duì)比主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中是一個(gè)非常重要的成分。其功能很強(qiáng),英語(yǔ)需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)一致,主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的主軸與核心。一般情況下,英語(yǔ)中的主語(yǔ)是不可缺少的。因此,英語(yǔ)的句法特征是形合的。而漢語(yǔ)中的主語(yǔ)功能相對(duì)就較弱,沒(méi)有主語(yǔ)也可以成句。另外漢語(yǔ)中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過(guò)語(yǔ)境來(lái)融合其間的語(yǔ)義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語(yǔ)和謂語(yǔ)也不需要在數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上保持一致。漢語(yǔ)句法特征是意合的。1.1主題Vs主語(yǔ)主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言是指該語(yǔ)言的核心句型是主語(yǔ)+謂語(yǔ)構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語(yǔ)句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語(yǔ)一致,但在很多情況下還可能是其他成分。(1)昨天的事多虧你幫忙。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個(gè)名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語(yǔ)的主語(yǔ)。(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeopleaketheiroakesmephysicallysick.漢語(yǔ)句子用的是有靈主語(yǔ)“我” ,可英譯文中卻沒(méi)有用I作主語(yǔ),而是用了無(wú)靈主語(yǔ)thought,這一點(diǎn)正符合了英語(yǔ)中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。1.3零主語(yǔ)Vs形式主語(yǔ)英語(yǔ)句子常常必須有主語(yǔ),有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語(yǔ)時(shí),就用“it”作形式主語(yǔ)。尤其在表示天氣、時(shí)間、距離、度量等概念時(shí),這種與漢語(yǔ)思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語(yǔ)中主語(yǔ)的使用靈活得多,而且常??梢允÷?。只要通過(guò)上下文可以判斷句子的主語(yǔ),主語(yǔ)就沒(méi)必要出現(xiàn),此時(shí)所用的就是我們常說(shuō)的“零位主語(yǔ)”。英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)是漢語(yǔ)所沒(méi)有的,而漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)在英語(yǔ)中也是不存在的。(4)刮風(fēng)了。下雨了。Itisraining.Itisbloesfromexperience.這類(lèi)漢語(yǔ)句子的泛指性很強(qiáng),類(lèi)似警句格言,大多數(shù)不用主語(yǔ),然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。2漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語(yǔ)的手段從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其主語(yǔ)也存在各種差異。英語(yǔ)句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語(yǔ)。而且,多數(shù)情況下英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)當(dāng)。漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)則有多種選擇,可以沒(méi)有,也可以有多個(gè)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)除了名詞之外,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語(yǔ)。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下幾種手段:2.1補(bǔ)充主語(yǔ)漢語(yǔ)有不少無(wú)主句,正如王力先生所言,“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),沒(méi)有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒(méi)有主語(yǔ)則是常例,是隱去,不是省略?!彼裕瑢?duì)漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例如:(6)出太陽(yáng)了。Thesunisrising.(7)累得我走不動(dòng)了。Iamtootiredtooreandmorecitiesinationconfirmedthatthequalityoftheproductsetoflyfromdanger.以上各個(gè)主語(yǔ)的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣??傊?,選擇主語(yǔ)除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分用來(lái)作英語(yǔ)句子主語(yǔ)的可能性。 通過(guò)對(duì)比分析漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對(duì)漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種手段,我們?cè)噲D在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量確定最符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主語(yǔ),因?yàn)橹髡Z(yǔ)問(wèn)題的處理在漢譯英的過(guò)程中很重要。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
大家都在看
近期熱門(mén)
關(guān)閉