語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換

語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換

ID:46009402

大小:68.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-11-20

語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換_第1頁
語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換_第2頁
語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換_第3頁
語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換_第4頁
語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換_第5頁
資源描述:

《語言文化畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、XX大學(xué)畢業(yè)論文淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換姓名:2014年6月25日淺談?dòng)h主語的對(duì)比與轉(zhuǎn)換摘要:英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出;漢語句子邏輯性強(qiáng),主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時(shí)主語的確定帶來了一定的困難。針對(duì)這種現(xiàn)象,試圖對(duì)比分析漢英主語,并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時(shí)主語確定的幾種策略。關(guān)鍵詞:主語;對(duì)比;翻譯;手段在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),口己能夠正確理解英語句子中的每個(gè)單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因?yàn)橛h兩種語言Z間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)

2、謹(jǐn),主語突岀,屬屈折性語言;漢語邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對(duì)兩種語言的差界有所認(rèn)識(shí),翻譯吋才能有意識(shí)地避免歐化的漢語或漢化的英語。進(jìn)行英漢主語對(duì)比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。1漢英主語對(duì)比主語在英語句子中是一個(gè)非常重要的成分。其功能很強(qiáng),英語需要把主謂關(guān)系納入-定的關(guān)系屮去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結(jié)構(gòu)是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語屮的主語功能相對(duì)就較弱,沒冇主語也可以成句。另外漢語屮的主謂搭配關(guān)系

3、也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時(shí)態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。L1主題Vs主語主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題''發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語句了的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。⑴昨天的事多虧你幫忙。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個(gè)名詞詞組,但它顯然游

4、離于“主謂”結(jié)構(gòu)z外,不能將其譯成英語的主語。1.2有靈Vs無靈英語與漢語句子的另一個(gè)重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動(dòng)詞充當(dāng)主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動(dòng)物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了(3)我一想到還耍在這里再呆一年就渾身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.漢語句子用的是有靈主語“我二可英譯文屮卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點(diǎn)

5、正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上"的表達(dá)。1.3零主語Vs形式主語英語句了常常必須有主語,有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語吋,就用作形式主語。尤其在表示天氣、時(shí)間、距離、度量等概念時(shí),這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語屮主語的使用靈活得多,而且常??梢允÷?。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要岀現(xiàn),此時(shí)所用的就是我們常說的“零位主語雹英語屮的形式主語是漢語所沒冇的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。(4)刮風(fēng)了。下雨了。Itisraining.ltisblowing.這兩句中的it究竟具體

6、指什么,誰也說不清楚。英語語法認(rèn)為它是無人稱代詞,表示天氣、時(shí)間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而屮國人只簡單地說“刮風(fēng)了,下

7、対了”就可以了,是個(gè)無主句,至于主語是什么,用不著提。(5)不經(jīng)一事不長一智oWisdomcomesfromexperience.這類漢語句子的泛指性很強(qiáng),類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。2漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語的手段從上文的分析屮,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語為

8、核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數(shù)情況下英語句了中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔(dān)當(dāng)。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒冇,也可以冇多個(gè)。漢語的主語除了名詞之外,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下兒種手段:2」補(bǔ)充主語漢語有不少無主句,止如王力先生所言西洋的語法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知吋,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。"所以,對(duì)漢語無主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z。例如:

9、(3)岀太陽了。Thesunisrising.(4)累得我走不動(dòng)了。lamtootiredtowalkon.2.2轉(zhuǎn)換主語主語的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英屮極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語原句屮的主語不

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。