資源描述:
《統(tǒng)理論視野下的外國詩歌翻譯與_五四_...》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第34卷第3期上海理工大學學報(社會科學版)Vol.34No.32012年9月JournalofUniversityofShanghaiforScienceandTechnologySept.2012多元系統(tǒng)理論視野下的外國詩歌翻譯與“五四”新詩誕生王改娣,潘麗(同濟大學外國語學院,上海200092)摘要:翻譯文學對“五四”新文學影響深遠,這一點尤其體現(xiàn)在外國詩歌的譯介對中國新詩的形成上。從多元系統(tǒng)理論角度來看,處于“五四”翻譯文學核心的漢譯外國詩歌加速了中國傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作模式的瓦解,并對中國文化傳統(tǒng)范式的顛覆和新文化系統(tǒng)的形成產(chǎn)生了重要影響。胡適、梁實秋、郭沫
2、若等人的新詩創(chuàng)作便與他們的外國詩歌翻譯緊密相連??傊?,譯詩是中國新詩誕生的最大推動力。關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;翻譯詩歌;中國新詩誕生中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1009-895X(2012)03-0178-04TheBirthofChineseNewPoetryintheMay4thPeriodinaPolysystemicPerspectiveWangGaidi,PanLi(SchoolofForeignLanguages,TongjiUniversity,Shanghai200092,China)Abstract:TheMay4thChine
3、seNewLiterature,especiallyChineseNewPoetry,hasbeengreatlyinfluencedbytranslatedliterature.FromtheperspectiveofPolysystemtheory,thetranslatedpoetry,beingthecoreofthetranslatedliteratureinMay4thperiod,helpedtobreakthewritingmodeoftraditionalChinesepoetry.Consequently,itplayedanimporta
4、ntroleinthecollapseofChinesetraditionalculturalparadigmaswellasthebirthofanewculturalsystem.ThoselikeHuShi,LiangShiqiuandGuoMoruoareallnewpoets,whosewritingofnewpoetryiscloselyrelatedtotheirtranslatingforeignpoetry.Inshort,translatedpoetryisthemainforceofthebirthofChineseNewpoetry.K
5、eywords:polysystemtheory;translatedpoetry;birthofChinesenewpoetry文學翻譯是翻譯文學形成的先決條件,翻譯文透到譯入語國家的文學系統(tǒng),對該國的文化產(chǎn)生了學是文學翻譯的必然產(chǎn)物。在文學翻譯過程中,翻不容忽視的影響。那么翻譯文學在譯入語國家整個譯家所選取的原語文本通常是異域文化的文學經(jīng)文化系統(tǒng)中發(fā)揮了怎樣的作用,又如何反作用于本典,對其所在國家的語言文學發(fā)展進程產(chǎn)生過重大國的文學發(fā)展?潘玥指出“多元系統(tǒng)”(polysystem)影響。同時,充滿異國文化元素的翻譯文學慢慢滲理論將翻譯納入文學這個多元系統(tǒng)中
6、,體現(xiàn)了翻譯收稿日期:2011-09-29作者簡介:王改娣(1973-),女,教授。研究方向:英美文學、文學翻譯。E-mail:wanggaidi@163.com第3期王改娣,等:多元系統(tǒng)理論視野下的外國詩歌翻譯與“五四”新詩誕生179文學在中國文學系統(tǒng)中的歷史地位和現(xiàn)今的發(fā)展。當文學多元系統(tǒng)處于轉(zhuǎn)折、危機或文學真空時期,吳巳英還專門撰文介紹多元系統(tǒng)理論,認為該理論翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,參與多[2]172?173拓寬了翻譯學研究的領(lǐng)域。這些研究證明,“有必要元系統(tǒng)的核心構(gòu)建?!拔逅摹睍r期的中國文將翻譯文學納入多元系統(tǒng)之中,之前這樣做的人很學正處
7、于急劇變革的轉(zhuǎn)型階段,迫切要求與舊文學少,但是任何國家的文學發(fā)展史都不能否認翻譯作傳統(tǒng)徹底決裂。對于建立中國新的文化系統(tǒng)而言,為一個重要因素在文學發(fā)展的共時和歷時階段所發(fā)外力沖擊是一種必要因素,沒有這種外力沖擊作為[1]揮的重要作用和巨大影響”。外國文學對我國“五解構(gòu)的力量,建構(gòu)過程必然舉步維艱,翻譯文學在特四”新文學影響深遠,這一點尤其體現(xiàn)在外國詩歌定的“文學興建期和轉(zhuǎn)型期”便成為一種有效的沖對中國新詩形成的影響上。熊輝認為,中國新詩形擊力?!拔逅摹毙挛膶W運動內(nèi)部存在著一個與同時代式觀念的確立得益于“五四”時期譯詩的啟示。夏的文學主流“斷裂”的形態(tài),而從晚清
8、、民初文學向新宇則闡述了英國浪漫主義詩