對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文

對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文

ID:10703470

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-07-07

對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文_第1頁(yè)
對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文_第2頁(yè)
對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文_第3頁(yè)
對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文_第4頁(yè)
資源描述:

《對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文論文關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng);對(duì)話理論;對(duì)話論文摘要:翻譯批評(píng)的發(fā)展對(duì)推動(dòng)翻譯研究發(fā)展有重要作用,它經(jīng)歷了從作者中心到文本中心,再到讀者中心的闡釋模式,卻無(wú)法擺脫獨(dú)白的色彩。文章以巴赫金的對(duì)話理論為基礎(chǔ),從翻譯批評(píng)的本質(zhì)、功能、原則、規(guī)范嘗試構(gòu)建翻譯批評(píng)的理論框架,以期在認(rèn)識(shí)論上為翻譯批評(píng)帶來(lái)啟示。一、國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀翻譯批評(píng),作為翻譯理論與實(shí)踐的橋梁,與翻譯事業(yè)的發(fā)展息息相關(guān)。各種翻譯理論的出現(xiàn)..,都會(huì)為翻譯批評(píng)帶來(lái)新的理念和變化,如對(duì)等理論,讀者反應(yīng),闡釋學(xué)和解構(gòu)主義均為翻譯批評(píng)的發(fā)展拓寬了研究的視野。翻譯批評(píng)隨著翻譯研究范式

2、的演進(jìn)而演變,亦出現(xiàn)了幾種翻譯批評(píng)研究模式。作者中心論以忠實(shí)于作者的原意為標(biāo)準(zhǔn),文本不過(guò)是獨(dú)特個(gè)體的表現(xiàn)形式。文本中心論將“忠實(shí)于原作”作為首要責(zé)任。讀者中心論將讀者的反應(yīng)被視為譯作的標(biāo)準(zhǔn)。盡管他們更新了自身的研究視角,卻切斷了翻譯活動(dòng)過(guò)程的鏈條作者——文本——讀者(譯者),進(jìn)行的是獨(dú)白式的研究,滿足不了翻譯批評(píng)發(fā)展的進(jìn)一步要求。前蘇聯(lián)哲學(xué)家巴赫金米哈伊爾的對(duì)話理論提倡參與者之間對(duì)話,因此文章以其為理論基礎(chǔ),以期促進(jìn)翻譯批評(píng)的進(jìn)一步發(fā)展。二、對(duì)話理論概述巴赫金的對(duì)話理論,從1920年的《審美活動(dòng)中的作者與主人公》,1935年的《小說(shuō)話語(yǔ)》,到1961年的《論陀

3、斯妥耶夫斯基一書(shū)的改寫(xiě)》,經(jīng)過(guò)逐步的補(bǔ)充、深化和拓展,最終構(gòu)成比較完整的理論體系。文章將集中探討對(duì)話理論的幾個(gè)核心問(wèn)題:1.對(duì)話與對(duì)話性巴赫金稱文學(xué)作品中人物之間的對(duì)話為“純對(duì)話”。文章討論的是對(duì)話理論意義上的對(duì)話:“同意或反對(duì)關(guān)系、肯定和補(bǔ)充關(guān)系、問(wèn)和答的關(guān)系”。1對(duì)話性指“具有同等價(jià)值的不同意識(shí)之間相互作用的特殊形式”。2基于對(duì)陀斯妥耶夫斯基的小說(shuō)分析,巴赫金得出結(jié)論:“陀斯妥耶夫斯基小說(shuō)一切莫不都?xì)w結(jié)于對(duì)話,歸結(jié)于對(duì)話式的對(duì)立,這是一切的中心。一切都是手段,對(duì)話才是目的?!?對(duì)話滲透到人們最深層的精神領(lǐng)域。2.對(duì)話生存的時(shí)空對(duì)話生存的時(shí)空包括共時(shí)性和狂歡

4、化。4同時(shí)存在和相互作用即共時(shí)性。對(duì)話語(yǔ)言在共時(shí)性的作用下,在一句話中表現(xiàn)兩種不同的聲音——雙聲語(yǔ),而且,各種聲音、各種意識(shí),在對(duì)話中同時(shí)出現(xiàn),必然產(chǎn)生爭(zhēng)論、交鋒??駳g化是個(gè)體之間的相互關(guān)聯(lián)。在狂歡化的時(shí)空里,每個(gè)參與者都積極參與和交流。3.對(duì)話關(guān)系:自我與他者針對(duì)自我與他者的關(guān)系,巴赫金認(rèn)為,我之存在是一個(gè)“我之自我”,我以外,皆為他者“于我之他”。自我意識(shí)的加強(qiáng)只有建立在與他者意識(shí)的對(duì)話關(guān)系上才能成為可能。沒(méi)有他者,自我就不能生存和掌控自己。只有建立在互相反映,互相接受,互相認(rèn)可的基礎(chǔ)上,自我才能獲得本身的完整性。三、對(duì)話理論關(guān)照下翻譯批評(píng)理論的框架文章作

5、者采用對(duì)話理論進(jìn)一步對(duì)翻譯批評(píng)理論的內(nèi)部框架嘗試進(jìn)行重新透視與構(gòu)建,包括本質(zhì),功能,原則和規(guī)范,以期獲得一些對(duì)翻譯批評(píng)理論框架的新認(rèn)識(shí)。1.翻譯批評(píng)的本質(zhì)1.1翻譯的本質(zhì)鑒于翻譯批評(píng)是在翻譯活動(dòng)之后進(jìn)行,作者將從對(duì)話理論角度審視翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。文學(xué)作品一旦產(chǎn)生,與讀者相遇,在其能動(dòng)參與下,作品就被不斷地詮釋并經(jīng)歷著多重考驗(yàn)。作為原文本的第一讀者,譯者發(fā)揮他的主動(dòng)性創(chuàng)造性地完成譯作。在這其中,他不止是與原文本或者原作者相遇,還與心中假想的讀者相遇。譯者與目的語(yǔ)讀者對(duì)話不可避免。譯本在進(jìn)入目的語(yǔ)文化的過(guò)程中,經(jīng)受各種質(zhì)疑與考驗(yàn),使得譯作與讀者之間的對(duì)話不斷循環(huán)。由

6、以上可看出,翻譯是一場(chǎng)主體間對(duì)話的綜合體,它不是單純發(fā)生在原文本產(chǎn)生的空間或目的語(yǔ)文化的空間,而是譯者在發(fā)揮主動(dòng)性的同時(shí),游走在原作(作者)和讀者之間,來(lái)回調(diào)解,平衡,以期奏出和諧的樂(lè)章。1.2翻譯批評(píng)的本質(zhì)基于對(duì)翻譯過(guò)程中對(duì)話層次的認(rèn)識(shí),翻譯批評(píng)對(duì)翻譯中包含的對(duì)話也應(yīng)投以關(guān)注。呂俊指出,譯者在文本翻譯時(shí),并不知道他的譯文現(xiàn)實(shí)性讀者會(huì)是哪些人,也不會(huì)準(zhǔn)確預(yù)測(cè),而另一方面譯文讀者在閱讀時(shí),作為第二作者的譯者又是不在場(chǎng)的,隱匿的。讀者也不知道或不完全確定譯者話語(yǔ)與他所理解的之間由多大差別,更不知與原文作者(第一作者)的原文話語(yǔ)由怎樣的區(qū)別。這就造成了雙重的缺席性話

7、語(yǔ)。批評(píng)的介入就會(huì)把原文作者,原文文本,譯者與譯文文本以及譯文讀者串聯(lián)起來(lái)。它對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)就充當(dāng)了一種現(xiàn)實(shí)性的聯(lián)系紐帶,并激活了這種隱含的對(duì)話關(guān)系,它是參與對(duì)話的一種對(duì)話。5基于對(duì)話理論的思想,翻譯批評(píng)不再只具有對(duì)譯作本身的糾錯(cuò)功能而是對(duì)這場(chǎng)對(duì)話的言說(shuō)。批評(píng)者揭示這場(chǎng)對(duì)話的過(guò)程及背后隱含的因素,并歡迎各類聲音與其對(duì)話和爭(zhēng)論。他使用話語(yǔ)權(quán)開(kāi)拓話語(yǔ)的空間,并參與構(gòu)建文本的意義。2.翻譯批評(píng)的功能翻譯批評(píng)以對(duì)話的方式實(shí)現(xiàn)其功能。一方面,譯者通過(guò)譯作言說(shuō)自己對(duì)原作的理解。在批評(píng)者的隊(duì)伍中大眾讀者沒(méi)有權(quán)力言說(shuō),偶爾扮演批評(píng)者的譯者處于言說(shuō)和被抨擊的尷尬,于是只剩下了

8、比例很小的專家的聲音。為了構(gòu)成可對(duì)話的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。