資源描述:
《翻譯實務(wù)及翻譯批評的理論問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯實務(wù)及翻譯批評的理論問題楊曉榮國防科技大學(xué)木文從翻譯研宄現(xiàn)狀及實務(wù)界和理論界的溝通問題出發(fā),重點討論近年與翻譯出版相關(guān)的兩個實務(wù)問題:一是出版社與譯者的關(guān)系,二是翻譯仲裁機制的必要性。討論簡要分析其屮的理論含義,意在說明,翻譯出版等實務(wù)業(yè)界可關(guān)注學(xué)界進展以避免無謂爭議,翻譯批評及其研宂則需關(guān)注實務(wù)問題中蘊含的理論線索和理論潛力,如此或可助力實務(wù),推進自身的理論發(fā)展。關(guān)鍵詞:翻譯批評;翻詳實務(wù);問題意識;理論潛力;1緣起翻譯批評與翻譯實務(wù)是一種共生的關(guān)系。翻譯實務(wù)屮遇到的各種問題,不僅為翻譯批評理論研宄提供了需求,而且蘊含著豐富的理論潛力,所需要的,只是一雙慧眼。問題意識的重要性不用多說。
2、沒有問題意識,研究就是游戲,問題是否清楚準確直接影響研究效果,無論那問題是理論的還是現(xiàn)實的。本文此吋再提問題意識冇兩個直接原因。其一,從翻譯研宄的全局看實務(wù)。近兒年,中國文化走出去這方面的文章多起來了,這是翻譯學(xué)對國家戰(zhàn)略的呼應(yīng),分內(nèi)之事,無可厚非。這股潮流卷起了不少理論問題,由于十幾年來翻譯文化研究做了很好的觀念鋪墊,研究手段也有新的發(fā)展(如重視調(diào)査和數(shù)據(jù)),面對新的形勢,屮譯英這一塊的研究尤其是風(fēng)生水起,視野和深度都不同以往。與此同時,還是有些問題存在。如最近有文指出,純理論研究尤其是通用翻譯理論研宄還比較薄弱(張美芳,2017)。此外,大部分研究還是在現(xiàn)有領(lǐng)域內(nèi)作更深入的探討,新的思路
3、不多。反觀W外體現(xiàn)當代翻譯學(xué)鮮活研究的各種會議、期刊等等,發(fā)現(xiàn)其中雖然不乏老生常談,但也總能找到新題目、新切入點,如u譯研究若干年前就已經(jīng)開始關(guān)注移民潮引發(fā)的醫(yī)療、法庭等社會場合的口譯問題,所討論的遠不止技巧,更多的是譯員角色、文化沖突、社會協(xié)調(diào)等更為廣闊深入的理論問題??少Y借鑒的一點就是,面向現(xiàn)實發(fā)現(xiàn)問題,加上高度的理論敏感,是學(xué)術(shù)發(fā)展不竭的源泉。其二,從翻譯實務(wù)界和理論界的溝通看“科普”。前不久看到一位資深編輯的文章(黃昱寧,2017:14-18),其中大部分內(nèi)容和翻譯批評有直接關(guān)系,這一方面反映出翻譯批評的確非常重要,也為業(yè)界所需;另一方面,里面談到了一些理論問題,比如評價體系和批評標
4、準,如對“雅”的認識、對歐式語言的寬容、語言形式的重要意義等等,文章認為翻譯界對這些問題的研究欠缺,甚至“從未看到這方面的研究和思考”(同上:15)。其實我們知道,這些問題在理論界己經(jīng)有了很多討論,遠至二十多年前《文匯讀書周報》組織的對《紅與黑》漢譯本的讀者調(diào)查(見許鈞主編,1996),近至十幾年來如孫致禮(2002)、王東風(fēng)(2004,2005)等對語言形式與“忠實、通順”等標準之間關(guān)系的一系列研宄。但是實務(wù)界不了解。筆者認為兩個方面各有各的問題:實務(wù)界或許因為太忙,不太看翻譯研宄的東丙,就感覺理論界不研宄他關(guān)心的事情;理論界在諸多現(xiàn)實問題面前還找不著題B,冇了研究成果也想不起來和實務(wù)界溝
5、通。這倒并不見得是翻譯界自身的問題,我國知識界一向有這個傾向,就是不太愿意做“科普”工作,覺得和學(xué)術(shù)無關(guān),目前高??蒲谐晒y(tǒng)計中科普類寫作不算數(shù)乂助長了這一傾向。對人文學(xué)科來說,所謂“科普”,無非是指利用各種媒體和機會,面向公眾介紹學(xué)術(shù)界的研究情況,特別是一些已成共識的研究結(jié)果。這種工作不做,對國家的科研投入來說其實也是一種浪費。比如公示語英譯,國家費了很大功夫,召集了一批包括翻譯、標準制定和相關(guān)行業(yè)人員在內(nèi)的專家,攻了有十年的關(guān),終于制定出了一個W標,社會上卻很少有人知道,看到公示語英譯出洋和除了抱怨取笑仍然不知怎么辦。最近不斷有期刊文章和會議在推廣這個國標,這無疑是件好事,如果能促動媒體
6、給予更多關(guān)注,應(yīng)該對改進公示語英譯質(zhì)量大有好處。如今比較發(fā)達的自媒體提供了很好的平臺,也有不少學(xué)界中人開始利用這些平臺發(fā)布自己的研允心得,這也是一種與公眾的溝通方式。和翻譯出版物有關(guān)的翻譯批評也是這樣,需要讓社會了解翻譯研宄在做什么,該參與的就不應(yīng)缺位。比如關(guān)于一些爭議性譯作,上述資深編輯文中說馮唐的《飛鳥集》不值得討論,應(yīng)該更關(guān)注新的作品和新的譯者,注意補缺填空,這是有道理的(同上:15,17)。但同時可以注意的一點是,出版界和理論界的關(guān)注點肯定是有差異的,比如出版界很看重的暢銷書,學(xué)術(shù)界很多人認為文學(xué)價值不高,不值得評論。總體而言,出版界多往“前”靠,學(xué)術(shù)界則要“遲滯”一點,這里有學(xué)術(shù)觀
7、察所必需的時間差,也體現(xiàn)了一種慎重。筆者認為不妨求同存異,井同服務(wù)于一個大目標,出版界從商業(yè)和文化的角度說,同時往“后”(以往的沉淀)看看(有遠見有深度的出版家歷來如此,即所謂打開視野,瞻前顧后),理論界從學(xué)術(shù)的角度說,同時注意往“前”(新的現(xiàn)實)看?!皩W(xué)術(shù)”的本義中包含著“非實用性”這個特征(査各種定義可知),但是翻譯批評是連接翻譯學(xué)和翻譯現(xiàn)實的橋梁,自有其特殊性質(zhì),即便是廣義的學(xué)術(shù),對媒體和公眾也理應(yīng)負起