資源描述:
《奈達(dá)的翻譯理論及翻譯批評(píng)案例.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯的語言學(xué)派代表人物:卡特福德(JohnCunnisonCatford)彼得?紐馬克(PeterNewmark)奈達(dá)(EugeneAlbertNida)奈達(dá)的翻譯理論TowardaScienceofTranslating(1964)TheTheoryandPracticeofTranslation(1969)FromoneLanguagetoAnother(1986)LanguageandCulture---ContextsinTranslating(2001)奈達(dá)是一位語言共性論者,他認(rèn)為,能用一種語言表達(dá)的東西一定能用另一種語言來表達(dá),一個(gè)民族使用的“落后”的語言結(jié)
2、構(gòu)并不會(huì)“限制”它對(duì)世界的認(rèn)識(shí)能力,而不同語言和文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。奈達(dá)的翻譯思想:翻譯是交際活動(dòng);翻譯主要是譯意;為了譯意必須改變語言形式。奈達(dá)的翻譯對(duì)等概念動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中的矛盾:內(nèi)容與形式、意義與文體、對(duì)等與同一、自然對(duì)應(yīng)與形式對(duì)應(yīng)等解決矛盾優(yōu)先考慮的四個(gè)因素:1.上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;2.動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)(動(dòng)態(tài)對(duì)等:譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng));3.語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;4.聽眾及讀者通用、接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的享有威望的形式。強(qiáng)調(diào)信息對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)功能對(duì)
3、等《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》(FromOneLanguagetoAnother,1986)《語言、文化和翻譯》(Language,CultureandTranslating,1993)和《語言和文化——翻譯中的語境》(LanguageandCulture---ContextsinTranslating,2001)“信息”不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式。形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義。改變形式的5個(gè)條件:1.直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤;2.引入外來語形成語義空白,讀者有可能自己填入錯(cuò)誤的意義;3.形式對(duì)應(yīng)會(huì)引起嚴(yán)重的意義不明;4.形式對(duì)應(yīng)引起作
4、者原意所沒有的歧義;5.形式對(duì)應(yīng)會(huì)引起譯文語法錯(cuò)誤,語體不合。功能對(duì)等的基本點(diǎn)就是“將原語文本讀者的理解和欣賞的方式與譯語文本接受者的理解和欣賞的方式加以比較”。1.如果緊扣原文形式的翻譯可能引起對(duì)所指意義的誤解,就必然在譯語文本中作某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注,說明可能引起的誤解;2.如果緊扣原文形式講不通,即所指意義完全模糊不清,就可以在文本中作些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清可以保留,但用腳注說明這種模糊不清的性質(zhì)是有用的,而且在大多數(shù)實(shí)例中也證明是恰當(dāng)?shù)模?.如果緊扣原文形式的譯文在語義上和句法上非常困難
5、,有關(guān)的一般水平的讀者有可能放棄對(duì)這種困難設(shè)法加以理解,那就必須對(duì)譯文作某些改變并在導(dǎo)言或者腳注中表明那些改變的性質(zhì);4.如果緊扣原文形式的翻譯有可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在原語文本風(fēng)格值的恰當(dāng)欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當(dāng)作些反映原文本聯(lián)想意義所必需的調(diào)整;5.譯文被用的方式(如供閱讀的戲劇和在舞臺(tái)上演出的戲?。?duì)于將要進(jìn)行的調(diào)整程度有很大的影響;6.一種必須同伴隨信碼(accompanyingcode)一道翻譯的文本(比如歌曲和歌?。?,通常需要在所有層面上進(jìn)行許多調(diào)整:音韻學(xué)、詞匯、句法和話語。Aneleganthandwriting,likethee
6、leganthandthatwroteit.Ipushedittoonesideandhadanotherdrink,Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebythewipingoffofthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatc
7、h.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.