資源描述:
《《奈達的翻譯理論》PPT課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、奈達和“翻譯科學(xué)”潘倩倩G12202017奈達翻譯理論的提出奈達的語言學(xué)譯論奈達的貢獻與不足奈達的對等翻譯理論奈達翻譯理論的提出welcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperience奈達作為現(xiàn)代翻譯理論的鼻祖,主要倡導(dǎo)用科學(xué)的方法研究翻譯。早在1947年,奈達就發(fā)表了《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》一書,在書中奈達運用了現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果和手段首次較為系統(tǒng)地對翻譯問題進行了分析和研究,提出了“翻譯即科學(xué)”的主張。但更能代表他較成熟的理論思
2、想的、影響也更大的是他于1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》,這本書成為奈達理論的一個標(biāo)志,奠定了他在西方語言學(xué)譯論的先驅(qū)地位。在此基礎(chǔ)上,1969年,他與塔伯合作完成了另一本著作《翻譯理論與踐》,對動態(tài)對等、意義的分析、翻譯的步驟等問題作了更進一步的闡述。簡而言之,他用豐富的信息理論、通信科學(xué)及語言學(xué)知識建立了一套稱之為科學(xué)翻譯的翻譯體系。奈達的語言學(xué)譯論奈達語言學(xué)譯論的概述喬姆斯基的核心理論TEXTADDCOsNTENTSTEXTADDCONTENTS1.喬姆斯基的核心理論喬姆斯基的理論核心內(nèi)容即喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法。它以
3、句法分析為中心,以句法認識語言和解釋語義。1.轉(zhuǎn)換生成語法把語言看作是“一組有限或無限的語句,每個語句都是有限長的,由一組有限的語句成分所構(gòu)成。2.轉(zhuǎn)換生成語法的規(guī)則為:一部分生成語言的核心句,即那些基本的初級的語句;一部分則可通過轉(zhuǎn)換規(guī)則從核心句轉(zhuǎn)換成無數(shù)的派生句。3.轉(zhuǎn)換生成語法以句法描寫為目標(biāo),包括三個部分。一是句法部分,由一個基礎(chǔ)部分(abase)和一個轉(zhuǎn)換部分(atransformationPart)組成?;A(chǔ)部分描寫語言的基本結(jié)構(gòu),生成深層結(jié)構(gòu)(deepsurfacestructure)。二是語義部分,對句子的深
4、層結(jié)構(gòu)進行語義解釋,體現(xiàn)語言能力的特點。三是語音部分,用語音實現(xiàn)句子的表層結(jié)構(gòu),體現(xiàn)語言行為的特點。奈達將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法融入了他的“翻譯科學(xué)”之中。奈達認為轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯者提供對原語文本進行解碼的技巧,以及對目的語文本進行編碼的程序。不過在分析原語文本時,奈達卻將轉(zhuǎn)換生成語法倒序進行,即著名的“逆轉(zhuǎn)換”(back-transformation)。因此,原語文本的表層結(jié)構(gòu)被分析為深層結(jié)構(gòu)基本成分;這些成分在翻譯過程中被“轉(zhuǎn)移”了,然后根據(jù)語義和文體的特點重新構(gòu)建成目的語文本的表層結(jié)構(gòu)。奈達語言學(xué)譯論概述奈達認為翻譯
5、是“在對原文進行語法語義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再從譯文深層結(jié)構(gòu)傳譯到譯文的深層結(jié)構(gòu),最后再從譯文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文的表層結(jié)構(gòu)。”逆轉(zhuǎn)換例子:表層結(jié)構(gòu):神的旨意(willofGod)逆向轉(zhuǎn)換;B(實體,God)執(zhí)行A(事件,wills)原語分析轉(zhuǎn)移AXY重構(gòu)B接受語“核心”是該逆轉(zhuǎn)換模式的關(guān)鍵語。就如喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,核心句是最基本的結(jié)構(gòu),因此在奈達看來,核心句乃是“用來構(gòu)成語言復(fù)雜表層結(jié)構(gòu)的基本結(jié)構(gòu)成分”。核心句乃從原語文本的表層結(jié)構(gòu)通過逆向轉(zhuǎn)換的還原過程變換而來,
6、利用轉(zhuǎn)換生成語法對四種功能詞進行分析:事件(events):通過但并非總是由動詞執(zhí)行;實體(objects):通過但并非總是由名詞執(zhí)行;抽象概念(abstracts):數(shù)量和質(zhì)量,包括形容詞;關(guān)系詞(relations):包括性別、介詞和連接詞。例;Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.奈達的”逆轉(zhuǎn)換“理論對英語系列核心句的解析第一步:辨
7、析句中每一個詞的基本結(jié)構(gòu)成分第二步:說明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的現(xiàn)存目的。第三步:確定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.travelersspendwinterand
8、summervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:說明各個核心句子的關(guān)系A(chǔ).核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾核心句3實施者B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是對比關(guān)