資源描述:
《奈達(dá)的翻譯理論及翻譯批評(píng)案例.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、翻譯的語(yǔ)言學(xué)派代表人物:卡特福德(JohnCunnisonCatford)彼得?紐馬克(PeterNewmark)奈達(dá)(EugeneAlbertNida)奈達(dá)的翻譯理論TowardaScienceofTranslating(1964)TheTheoryandPracticeofTranslation(1969)FromoneLanguagetoAnother(1986)LanguageandCulture---ContextsinTranslating(2001)奈達(dá)是一位語(yǔ)言共性論者,他認(rèn)為,能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西一定能用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),一個(gè)民族使用的“落后”的語(yǔ)言結(jié)
2、構(gòu)并不會(huì)“限制”它對(duì)世界的認(rèn)識(shí)能力,而不同語(yǔ)言和文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。奈達(dá)的翻譯思想:翻譯是交際活動(dòng);翻譯主要是譯意;為了譯意必須改變語(yǔ)言形式。奈達(dá)的翻譯對(duì)等概念動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中的矛盾:內(nèi)容與形式、意義與文體、對(duì)等與同一、自然對(duì)應(yīng)與形式對(duì)應(yīng)等解決矛盾優(yōu)先考慮的四個(gè)因素:1.上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;2.動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)(動(dòng)態(tài)對(duì)等:譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng));3.語(yǔ)言的口頭形式優(yōu)先于書(shū)面形式;4.聽(tīng)眾及讀者通用、接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的享有威望的形式。強(qiáng)調(diào)信息對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)功能對(duì)
3、等《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》(FromOneLanguagetoAnother,1986)《語(yǔ)言、文化和翻譯》(Language,CultureandTranslating,1993)和《語(yǔ)言和文化——翻譯中的語(yǔ)境》(LanguageandCulture---ContextsinTranslating,2001)“信息”不僅包括思想內(nèi)容,也包括語(yǔ)言形式。形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義。改變形式的5個(gè)條件:1.直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤;2.引入外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義空白,讀者有可能自己填入錯(cuò)誤的意義;3.形式對(duì)應(yīng)會(huì)引起嚴(yán)重的意義不明;4.形式對(duì)應(yīng)引起作
4、者原意所沒(méi)有的歧義;5.形式對(duì)應(yīng)會(huì)引起譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)體不合。功能對(duì)等的基本點(diǎn)就是“將原語(yǔ)文本讀者的理解和欣賞的方式與譯語(yǔ)文本接受者的理解和欣賞的方式加以比較”。1.如果緊扣原文形式的翻譯可能引起對(duì)所指意義的誤解,就必然在譯語(yǔ)文本中作某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注,說(shuō)明可能引起的誤解;2.如果緊扣原文形式講不通,即所指意義完全模糊不清,就可以在文本中作些改變,除非原語(yǔ)文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清可以保留,但用腳注說(shuō)明這種模糊不清的性質(zhì)是有用的,而且在大多數(shù)實(shí)例中也證明是恰當(dāng)?shù)模?.如果緊扣原文形式的譯文在語(yǔ)義上和句法上非常困難
5、,有關(guān)的一般水平的讀者有可能放棄對(duì)這種困難設(shè)法加以理解,那就必須對(duì)譯文作某些改變并在導(dǎo)言或者腳注中表明那些改變的性質(zhì);4.如果緊扣原文形式的翻譯有可能引起原語(yǔ)文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在原語(yǔ)文本風(fēng)格值的恰當(dāng)欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當(dāng)作些反映原文本聯(lián)想意義所必需的調(diào)整;5.譯文被用的方式(如供閱讀的戲劇和在舞臺(tái)上演出的戲?。?duì)于將要進(jìn)行的調(diào)整程度有很大的影響;6.一種必須同伴隨信碼(accompanyingcode)一道翻譯的文本(比如歌曲和歌?。?,通常需要在所有層面上進(jìn)行許多調(diào)整:音韻學(xué)、詞匯、句法和話語(yǔ)。Aneleganthandwriting,likethee
6、leganthandthatwroteit.Ipushedittoonesideandhadanotherdrink,Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebythewipingoffofthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatc
7、h.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.