資源描述:
《關聯(lián)理論視角下法語隱喻的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第18卷第1期瓊州學院學報、‘’1.18.NO.12011年2月Journalot’QiongzhouUIll、Prsit)}’t,l】rI
2、an.201l關聯(lián)理論視角下法語隱喻的翻譯王天媛(湘潭大學外國語學院,湖南湘潭411105)摘要:本文把西方的關聯(lián)理論法語隱喻漢譯實踐相結合,探究關聯(lián)娜論說角下法語隱喻的翻譯。關鍵詞:關聯(lián)理論;法語隱喻;翻譯策略中圖分類號:H319文章標識碼:A文章編號:1008-6772(2011)Ol—Ol14—o3一、隱喻翻譯研究的新視角——關聯(lián)理論的啟示導,提出法語隱喻切實可行的漢譯方法。關聯(lián)理論也叫關聯(lián)原則,它是
3、關于事物之間相互關系二、隱喻的分類——以文化差異為依據(jù)的一條原則。關聯(lián)理論的核心是兩個“關聯(lián)原則”:(1)為了便于說明如何對不同類型的隱喻應采用什么樣的關聯(lián)的認知原則——人類認知常常與最大關聯(lián)相吻合;翻譯策略,作者將法語隱喻按中法文化差異分為以下幾類:(2)關聯(lián)的交際原則——每一個明示的交際行為都應設想(一)喻體形象和寓意完全對應。中法文化之間存在巨是它本身具有最佳關聯(lián)性。由此,我們認識到人類認知通大差異,但也有相似之處,我們可以找到一些無論在喻體常與最大關聯(lián)相吻合。解讀新物象要依靠我們思維中的關形象還是寓意甚至表意形式上都基本相同的表達。比如:
4、聯(lián)物,例如,“alleraudiableVauvert”中的Vauvert需要Unehimndellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春。例子中我們認知,如果我們能夠把此喻體關聯(lián)到我們思維中的客“Unehirondelle”和“孤燕”,“printemps”和“春”完全對觀意象,我們就可以解讀其中的寓意了,法國人大都知道應,不僅喻體形象相同,“UnehimndelleBefaitpasle“Vauvert”在十一時代是巴黎附近的一座城堡,而且是一個printemps”和“孤燕不成春”的寓意、表意形式也完全一經常鬧鬼的古堡。因此,
5、法國人能正確認知“allerau致。diableVauvert”的寓意:到一個很遠的地方去,或者干脆(二)寓意一致,喻體形象不同。某些法語隱喻表達和到一個有去無回的地方去。而漢語讀者很少知道Vauvert為漢語隱喻所表達的意思相近,但它們所使用的喻體不同。何物,對“Vauvert”的最大關聯(lián)往往是空洞的,自然也就在法漢諺語中有很多這一類型的隱喻。比如:Habitde不知道其寓意??梢?,法語和漢語的文化意象差異經常構velours,ventredeson.金玉其外,敗絮其中。其中成法漢兩民族的交際障礙,隱喻翻譯的核心應是恰當處理“yeloul"$(
6、天鵝絨)”與漢語中的“玉(jade)”喻體形象不原文和譯文的文化意象轉換問題。進行隱喻翻譯時,要想同,“SOn(糠)”與“絮(ouate)”喻體形象也不同,但是譯文讀者與原文讀者一樣欣賞到原文隱喻表達的妙處,譯“Habitdevelours,ventredeson”和“金玉其外,敗絮其者應充分考慮到譯文讀者的認知語境和認知能力,盡量使中”寓意吻合。譯文與譯文讀者的認知語境一致,從譯文讀者的認知語境(三)喻體形象具有強烈的民族文化內涵。有一類隱喻與文化中去尋找關聯(lián),借用譯文讀者認知語境中具相似意具有濃厚的民族文化內涵,主要是因為這些隱喻表達包含義的
7、形象來代替原文中的形象,使讀者只需付出小的努有法國歷史上特有的人物、地名以及歷史典故等,兩漢語力就能獲得最佳語境效果,達到最佳關聯(lián)。關聯(lián)理論的這讀者由于沒有相關的背景文化知識,它們所蘊含的文化內些觀點應用到法語隱喻漢譯中可以開闊我們的翻譯思路,涵不為中國人所熟知。例如:I1acass~sapipe.他打碎了他幫助我們把握隱喻翻譯的尺度,建立隱喻翻譯的其體方法。的煙斗。如果瀆者不知道“Ilacass6sapipe”的典故,可近年來人們常常熱衷于西方隱喻理論的介紹,很少對能不明白“cass68apipe”的寓意。如果補充“I1acass6sa隱喻翻譯
8、中存在的問題進行針對性研究。我們必須看到,pipe”的來源,漢語瀆者就會恍然大悟:相傳,從前有個喜當前的隱喻翻譯還存在一些問題:原文的隱喻特征在譯文劇演員叫梅西埃,他演戲時,嘴里總習慣銜著煙斗。有一中消失,譯文平鋪直敘;原文隱喻中的喻體與譯文隱喻中次,他正在臺表演,煙斗突然從嘴里脫落,便斷氣了。的喻體意象不一致;原文的文化喻體在譯文中缺失,造成從此,人們就用casserlapipe來指“突然死亡”。原文的文化寓意嚴重虧損。傳統(tǒng)的翻譯方法在隱喻翻譯方(四)缺乏相應的表達方式。有些隱喻中的喻體與法國面主要是應對一般語言的信息傳遞,譯文沒有兼顧原文的文
9、化或物質生活息息相關,形象生動,內涵豐富,是漢語語言形式美和內蘊美,忽視了法語的文化特征。傳統(tǒng)翻譯文化中缺失的表達。如Metttedub