資源描述:
《翻譯價值簡論_許鈞》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2004年第1期外語與外語教學(xué)2004,№1總第178期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№178翻譯價值簡論許鈞(南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210093)摘要:本文從翻譯的本質(zhì)特征出發(fā),以翻譯活動具有的“社會性”、“文化性”、“符號轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”為討論基礎(chǔ),從五個方面對翻譯的價值進(jìn)行了探討,進(jìn)而指出,交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展這五個方面構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價值所在,從某種意義上,它們也是翻譯精神之體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:翻譯;本質(zhì);價值;精神Abstract:Thispaperbeginswiththeintri
2、nsiccharacteristicoftranslation,anddiscussesthevalueoftranslationfromfiveperspectives,basingitsargumentationonthefollowingdimensionsoftranslationactivitiessuchastranslation'ssocial,cultural,code-switching,creativeandhistoricalnatures.Itgoesontopointoutthattheintrinsicvalueoftranslatio
3、nliesinthefiveaspectsofitsfunctions,i.e.exchange,inheritance,communication,creation,anddevelopment,which,inasense,arethemanifestationsofthespiritoftranslation.Keywords:translation,essence,value,spirit中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1004-6038(2004)01-0035-05討論翻譯,不能回避“譯何為”和譯之“用”這兩個問題,翻譯的價值觀,可為我們進(jìn)
4、行翻譯評價與批評提供理論的基而要回答這兩個問題,勢必又涉及到諸如翻譯目的、方法、手礎(chǔ)。段和結(jié)果一系列因素。人們可以根據(jù)自己對翻譯的理解和就翻譯本質(zhì)特征而言,我們可將之歸納為五個方面,即認(rèn)識,為翻譯的作用與功能進(jìn)行理想的定位,也可以根據(jù)對翻譯活動具有“社會性”、“文化性”、“符號轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”某一翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的分析,為翻譯的實(shí)際影響進(jìn)行定和“歷史性”。應(yīng)該說,對翻譯這五個方面特征的認(rèn)識,構(gòu)成位,也可根據(jù)對某一具體文本的分析,對文本的價值與效果了我們對翻譯進(jìn)行定義的基礎(chǔ):“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,進(jìn)行評價。在這里,作用、功能、影響、價值等等詞語,雖然意意義
5、再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動。”對翻譯的這一義有所區(qū)別,但就本質(zhì)而言,指的都是翻譯活動應(yīng)該起到或定義,可以說是我們對翻譯的基本理解,也就是我們的基本所起的作用。我們認(rèn)為,思考或探討翻譯之“用”,至少有三翻譯觀。以此為基礎(chǔ),我們可從五個方面對翻譯之“用”進(jìn)行個方面的因素需要加以著重考慮。首先,翻譯之“用”的探討相應(yīng)的探討,并由此而建立我們的翻譯價值觀。需以翻譯觀的確立為前提。一個人的翻譯觀不同,對翻譯的1.翻譯的社會價值翻譯的社會價值,是由翻譯活動的認(rèn)識便有異,對翻譯之“用”的定位便不一樣。其次,翻譯之社會性所決定的,主要體現(xiàn)在它對社會交流與發(fā)展的強(qiáng)大推“用”的
6、探討需以歷史事實(shí)為依據(jù)。當(dāng)我們對某一個歷史時動作用??疾旆g對社會發(fā)展的推動力,我們不能不從源頭期的翻譯事件或翻譯現(xiàn)象進(jìn)行思考時,既要以正確的翻譯觀開始。在廖七一等編著的《當(dāng)代英國翻譯理論》一書引論的為指導(dǎo),又要以對翻譯事實(shí)的科學(xué)分析為依據(jù),理性的把握開頭,我們看到了這樣的一段論述:與科學(xué)的分析相結(jié)合,可以為我們正確描述翻譯之“用”提供翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎與語言同某種客觀的保證。再次,對翻譯之“用”的探討不能局限于一時誕生。從原始部落的親善交往,文藝復(fù)興時代古代典籍的時一事,應(yīng)該有發(fā)展的眼光和辯證的觀點(diǎn)。本文擬結(jié)合這三發(fā)現(xiàn)和傳播,直至今天世界各
7、國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)方面的因素,以我們對翻譯的認(rèn)識和理解,即我們的翻譯觀技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久為出發(fā)點(diǎn),對翻譯的理想作用與實(shí)際影響作一較為系統(tǒng)的探和平,翻譯都發(fā)揮了不可估量的作用。(廖七一等,2001:1)討,以建立我們的翻譯價值觀。我們認(rèn)為,建立翻譯價值觀,以這樣一段結(jié)論性的論述,來作為《當(dāng)代英國翻譯理論》一方面要以對翻譯之“用”的理論探討與歷史思考為基礎(chǔ),另一書的開篇,在我們看來,作者是經(jīng)過精心考慮的。翻譯活一方面又要不局限于對翻譯之“用”的客觀描述,相反,應(yīng)該動歷史之悠久,領(lǐng)域之廣泛,形式之豐富,無疑為翻譯作用的超越對
8、翻譯的實(shí)際