資源描述:
《重慶科創(chuàng)職業(yè)學(xué)院資料庫廣告語》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、經(jīng)典廣告語賞析經(jīng)典廣告1、百事可樂:新生代的選擇。thechoiceofanewgeneration2、摩托羅拉手機(jī):智慧演繹,無處不在。intelligenceeverywhere3、精工手表:一朝擁有,別無所求。thefirstever,thelastyoulleverneed.4、雪碧:服從你的渴望。obeyyourthirst.經(jīng)典廣告語5、IBM公司:沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。nobusinesstoosmall,noproblemtoobig6、三星電子:感受新境界。feelthenewspace7、麥斯威爾咖啡:滴滴
2、香濃,意猶未盡。goodtothelastdrop8、百事流行鞋:渴望無限。askformore經(jīng)典廣告語10、豐田汽車:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。poetryinmotion,dancingclosingtome11、可口可樂:擋不住的誘惑。youcan’tbeatthefeeling!12、柯達(dá)相機(jī):你只需按快門,其余的我們來做youpressthebutton,wedotherest13、美國(guó)運(yùn)通信用卡:祝你邁向成功。toyoursuccess經(jīng)典廣告語14、中國(guó)光大銀行:不求最大,但求最好。tobethebestratherthanthela
3、rgest15、汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。tidesin,dirtsout.16、《環(huán)球》雜志:一冊(cè)在手,眾覽全球。theGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy17、佳能復(fù)印機(jī):使不可能變?yōu)榭赡?。impossiblemadepossibe.經(jīng)典廣告語18、雀巢冰激凌:盡情享受吧。taketimetoindulge19、雀巢咖啡:味道好極了。thetasteisgreat20、雜志《讀者文摘》:讀者文摘給全世界帶來歡笑。theworldsmileswithReadersDigest品牌中文翻譯技巧許多國(guó)際著名品
4、牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問題。使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以
5、姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登“等。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡。麥當(dāng)勞的翻譯巧思而“麥當(dāng)勞”這個(gè)名字的翻譯就非常成功:一,大致保留了原發(fā)音;二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合
6、華人的口味??煽诳蓸罚航^妙之譯眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!笨煽诳蓸贰暗某晒χ帯翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于:一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;二,完全拋棄了原文的意思,而是
7、從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明。三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾?!丙溗雇枴安蝗纭比赋病坝械钠放泼Q只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),就有人聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。意譯
8、的好名字“福士偉根”是什么汽車牌子?“福士偉根”(中國(guó)稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車