十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯

十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯

ID:38777029

大?。?2.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-06-19

十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯_第1頁
十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯_第2頁
十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯_第3頁
十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯_第4頁
十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯_第5頁
資源描述:

《十四、翻譯技巧(9)長句的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、長春工程學院教案用紙ChapterFourteenTranslationofLongSentencesI.Teachingcontents1.Reviewandcommentsontheassignments2.Translationoflongsentences3.Summary4.Assignments5.ReferencesforfurtherreadingII.AimsofteachingTomakestudentsknowaboutthetechniquesoftranslationandespeciallytograspt

2、ranslationoflongsentencesIII.TeachingFocus分譯法&重新組合譯法IV.TeachingproceduresStepOne:ReviewandcommentsontheassignmentsA.TranslationofAttributiveClauses1)譯成前置定語(合譯法)2)譯成并列分句(分譯法)3)混合譯法4)譯成狀語從句5)特種定語從句的翻譯B.TranslationofAdverbialClauses1)前置譯法2)后置譯法3)譯成分句StepTwo:Translationoflo

3、ngsentences英漢兩種語言句式結(jié)構(gòu)不同,漢語重意合,而英語重形合,句子往往比較長。這是因為在英語句子中修飾成分和并列成分較多,而且各種短語或從句充當句子成分,從而形成枝杈橫生的“參天大樹”。翻譯長句時,首先要通過句法分析弄清原句的基本結(jié)構(gòu),教法提示ppt.aidedenlightenment8長春工程學院教案用紙判斷句子是簡單句、并列句還是復合句,并找出句子的主要成分。還要進一步弄清主要成分和修飾成分之間的種種關(guān)系,跡象表明判斷各修飾成分的歸屬以及句中代詞所指代的對象。在正確分析和理解原文的基礎(chǔ)上,翻譯時還要注意運用恰當?shù)臐h語

4、表達手段使譯文通順、達意。翻譯長句時一般使用下面幾種方法:A.順譯法漢語的表達習慣是多用小句子,多用較短的前置修飾語,詞語相對穩(wěn)定并通常按時間順序或邏輯順序來安排詞語和句子的先后位置。因此,在翻譯英語長句時通??刹捎谩皵嗑洹焙汀白冃颉钡姆椒?。如果原文所敘述的一連串動作基本上按動作發(fā)生的時間先后安排或原句的內(nèi)容按邏輯關(guān)系安排時,翻譯時則可按照原文順序譯出。例如:1.Fourscoresandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinL

5、iberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新的國家,它以自由為立國之本,奉行所有人生來平等的原則。2.Thestatementdeclaredthattheinternationalordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.聲明宣稱國際經(jīng)濟秩序必須改變,否則發(fā)達國家與發(fā)展中國家之間的差距

6、將繼續(xù)擴大。3.Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor.Onlytheycanfreetheirmindsofanyfantasticideasofgettingrich.Andonlytheycreateandaccumulatewealthforbothsocietyandthemselvesthroughpracticalwork.歷來只有真正老實勞動者,才懂得勞動生產(chǎn)財富的道理,才能排除一切想入非非的

7、發(fā)財思想,而踏踏實實地用自己的辛勤勞動,為社會也為自己創(chuàng)造財富和積累財富。4.一定要言行一致,理論與實踐密切結(jié)合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbeclosely教法提示ppt.aidedppt.aided8長春工程學院教案用紙integrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytal

8、kandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.B.倒譯法倒譯法是指顛倒英語長句的語序,將句子成分的前部分放到譯文的后部,或?qū)⒑竺娌糠址诺阶g文前面。這樣易會更加符合漢語習慣。

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。