資源描述:
《翻譯技巧長句的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、ChapterFourteenTranslationofLongSentencesI.ReviewandcommentsontheassignmentsII.TranslationoflongsentencesIII.SummaryIV.AssignmentsV.ReferencesforfurtherreadingTeachingProceduresI.Reviewandcommentsontheassignments①從重慶到漢口,我坐了木船。②危險,我當然知道。③一路上數(shù)不盡的灘,礁石隨處都是,要出事,隨時可以出。④還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當
2、了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。⑤假如遇見了,把鋪蓋或者身上衣服帶下去,也是異常難處的事兒。⑥但是,回轉(zhuǎn)來想,從前沒有輪船,沒有飛機,歷來走川江的人都坐木船。⑦就是如今,上上下下的還有許多人在那里坐木船,如果統(tǒng)計起來,人數(shù)該比坐輪船坐飛機的多。⑧人家可以坐,我就不能坐嗎?⑨我又不比人家高貴。⑩至于危險,不考慮也罷。(11)輪船飛機就不危險嗎?(12)安步當車似乎最穩(wěn)妥了,可是人家屋檐邊也可以掉下一瓦片來。(13)要絕對安全就莫要做人。①ItookawoodenboatfromChongqingtoHankou.②OfcourseIknewitwasriskytotravelbywo
3、odenboat.③Withcountlessshoalsandreefstonegotiate,accidentsmighthappenanytime…..④Tocomplicatematters,therearebanditslurkingaround-thosepitifulfellowcountry-menwho,unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot,havebeenreducedtothedisreputablebusinessasalastresort.Ifyouhappenedtomeetthem,i
4、twouldbequitedifficultforyoudefendyourselfandyouhadtogiveyourclothesorquiltstothem.⑥Butonsecondthoughts,itoccurredtomethatinthedaysbeforesteamersandaircraftcameintouse,peopleusedtotravelbywoodenboatupanddowntheSichuansectionoftheYangtseRiver.⑦Eventoday,manycontinuedtodoso,andstatisticswouldinvari
5、ablyshowahigherpercentageofpeopletravelingbywoodenboatthanbysteameroraircraft.⑧Whyshouldn’tIdothesame?⑨WhyshouldIthinkitbeneathmyselftotravelbywoodenboat?⑩Asforsafety,(11)wasitlessdangeroustotravelbysteameroraircraft?(12)Goingonfootseemedtobethebestchoice,butatilefallingofftheeavesofsomebody’shou
6、semighthitthepersonwalkingby.(13)Havingabsolutesafetywashumanlyimpossible.順譯法1.Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新的國家,它以自由為立國之本,奉行所有人生來平等的原則。2.Thestatementdeclare
7、dthattheinternationalordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.聲明宣稱國際經(jīng)濟秩序必須改變,否則發(fā)達國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)擴大。II.TranslationofLongSentences順譯法3.Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopl