對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考

對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考

ID:38858286

大小:220.86 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-06-20

對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考_第1頁
對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考_第2頁
對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考_第3頁
對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考_第4頁
對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考_第5頁
資源描述:

《對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào)(第22卷)2006年第2期JournalofYuxiTeachersCollegeVo.l22No.2Feb.200645應(yīng)用語言學(xué)研究對(duì)創(chuàng)造性叛逆的幾點(diǎn)思考楊春花(四川外語學(xué)院研究生部,重慶400031)[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆;譯者[摘要]創(chuàng)造性叛逆分為創(chuàng)造性叛逆(或忠實(shí)的叛逆)和叛逆性創(chuàng)造(或叛逆的忠實(shí))兩大類,其創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,叛逆性反映了在翻譯過程中譯者為了到達(dá)某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離以及對(duì)譯語的叛逆

2、。創(chuàng)造性叛逆的主體是譯者,不包括讀者及其接受環(huán)境。[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-9506(2006)02-0045-05創(chuàng)造性叛逆!是謝天振教授所引進(jìn)的一個(gè)命題,作者在?譯介學(xué)#一書中專章(第三章)討論了創(chuàng)造性叛逆的定義、主體、類型等問題。2004年11月,謝天振教授應(yīng)邀到四川外語學(xué)院做了為期一周的譯介學(xué)系列講座!,筆者有幸參加了講座三文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆?譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)!的討論。本文就創(chuàng)造性叛逆!這一概念,結(jié)合謝天振教授?譯介學(xué)#一書談幾點(diǎn)有待商榷的地方。一、同一概念,不同內(nèi)

3、涵[1]談到文學(xué)翻譯,立即會(huì)想到翻譯者,反叛也!這一句來自海外廣為流傳的名言。難怪我國的文學(xué)翻譯大師郭沫若要說:翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸[2-1]的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。在?譯介學(xué)#一書中,謝天振教授認(rèn)為:在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆其實(shí)是根本無法分隔開來的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體!,并引用了法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出的一個(gè)術(shù)語創(chuàng)造性叛逆!。創(chuàng)造性叛逆!這個(gè)概念一提出,就引來了不少爭(zhēng)議。謝天振教授在講座中提到:有

4、些老翻譯家無法接受%叛逆&一詞,一聽%叛逆&就想到%叛臣逆子&,建議換用%創(chuàng)造性背離&。!這令筆者想到ComparativeLiterature!這一術(shù)語,將其翻譯為比較文學(xué)!,在字面意義上是準(zhǔn)確的,但這一概念卻引起了誤讀,至今仍是爭(zhēng)論不休。謝天振教授將CreativeTreason!一詞翻譯成創(chuàng)造性叛逆!也遭遇了誤讀,段俊暉就提出創(chuàng)造性[3]叛逆!本身就是一個(gè)悖論,因?yàn)閯?chuàng)造有忠實(shí)和叛逆之分,而叛逆本身便包含了創(chuàng)造的意味。筆者認(rèn)為這是語言自身的局限,我們不應(yīng)停留在字面上提取意義,而應(yīng)找出其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。[2-2]首先

5、,創(chuàng)造性叛逆!是由法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出,他認(rèn)為:翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。!說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)[2-3]了作品的生命,而且有賦予它第二次生命。!在埃斯卡皮看來,翻譯的叛逆!性質(zhì),源自于語言的轉(zhuǎn)換。也就是說,在翻譯中,一部作品必須被置于另一個(gè)參照體系(語言)之中,而這個(gè)參照體系是完全沒有預(yù)料到的。有必要指出的是,因埃斯卡皮所說的參照體系是相對(duì)于

6、語言符號(hào)系統(tǒng)而言,也就是說在不同的語言符號(hào)系統(tǒng)中,詞語與意義的參照關(guān)系是有別的,正是這一重大差別,使機(jī)械的變易勢(shì)必成為叛逆!的行為。至于創(chuàng)造性!,埃斯卡皮則將目光投向了一部作品的生成與傳播,而正是通過這兩個(gè)層面,翻譯活動(dòng)將作者、譯者、讀者的命運(yùn)緊緊聯(lián)系在了一起。參照體系一變,文化語境一變,一部作品的意義所賴以生存的條件一變,[收稿日期]2005-11-30[作者簡(jiǎn)介]楊春花(1981-),女,四川雅安人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。46玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào)[4-1]其面貌必然發(fā)生變化,而譯者的這一賦予原作以

7、新的面貌的工作,無疑具有創(chuàng)造性。根據(jù)以上定義,筆者認(rèn)為,埃斯卡皮所提出的創(chuàng)造性叛逆!是以語言轉(zhuǎn)換為切入點(diǎn),研究語言層面和文化層面所必然發(fā)生的創(chuàng)造性叛逆。其次,比較文學(xué)層面,在?中西比較文學(xué)手冊(cè)#中將翻譯定義為:翻譯是一種%創(chuàng)造性叛逆&,這種%叛逆&表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯。???然而,不管翻譯效果怎樣,它無疑是不同語種間的文學(xué)交流中最重要、最富有特征的媒介,是比較文學(xué)的首要研究對(duì)象。???另外,%創(chuàng)造性叛逆&所帶來的翻譯的個(gè)性、翻譯的理論,譯者對(duì)原作的%選擇性共鳴&及其譯本的變遷等或表示了外國文學(xué)影

8、響的蹤跡,或反[2-4]映了一國文學(xué)的情勢(shì),這些都是翻譯研究的重要內(nèi)容。!根據(jù)以上定義,我們發(fā)現(xiàn)比較文學(xué)的翻譯研究與傳統(tǒng)的翻譯研究是有區(qū)別的。比較文學(xué)的翻譯研究其實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究或文化研究,它并不局限于某些語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評(píng)論其優(yōu)劣,它把翻譯中涉及的語言現(xiàn)象作為文學(xué)研究的對(duì)象加以考[2-5]察。)因此,筆者認(rèn)為比較文學(xué)所研究的創(chuàng)造性叛逆!是以

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。