資源描述:
《翻譯觀與翻譯教學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯觀與翻譯教學(xué)張志強(qiáng)(南京師范大學(xué)外國語學(xué)院江蘇南京210097;河南師范大學(xué)外國語學(xué)院河南新鄉(xiāng)453007)摘要:翻譯教學(xué)改革首先需要解決的是翻譯觀的問題,翻譯是對(duì)原語文本的“重寫”或“改寫”,是基于原語篇章而創(chuàng)作構(gòu)建使其發(fā)揮某種預(yù)期功能的譯語篇章。翻譯課應(yīng)主要在翻譯的“目的論”和篇章語言學(xué)理論的指導(dǎo)下,圍繞譯語篇章構(gòu)建開展教學(xué)。關(guān)鍵詞:改寫;目的論;篇章構(gòu)建;翻譯教學(xué)ViewsonTranslationandTranslationTeachingZHANGZhiqiang(SchoolofForeignLanguages&Cultures,Nan
2、jingNormalUniversity,Nanjing,210097,China;FacultyofInternationalStudies,HenanNormalUniversity,Xinxiang,453007,China)Abstract:Thefirstessentialthingforthereformoftranslationteachingistohaveaproperviewontranslationandtranslatingshouldberegardedasarewritingofasourcetext.Itisaproces
3、sofcreatingatargettextwithspecificintendedfunctionsbasedonasourcetext.TranslationteachingshouldbeguidedmainlybytheSkoposTheoryintranslationstudiesandbytheoriesoftextlinguistics,focusingonthecompositionofthetargettext.Keywords:rewriting;SkoposTheory;textcomposition;translationtea
4、ching一、引言在中國期刊網(wǎng)上搜索一下便可發(fā)現(xiàn),從1979年至今二十多年間,談?wù)摲g教學(xué)的文章竟有四千多篇,但我們的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀又究竟如何呢?2004年《江蘇外語教學(xué)研究》發(fā)表了一篇題為“關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究”的文章,作者對(duì)天津市十多所院校英語專業(yè)四年級(jí)學(xué)生的調(diào)查問卷表明,我們的翻譯教學(xué)改革仍然任重而道遠(yuǎn),傳統(tǒng)的以教師為中心以典型例句講解一個(gè)個(gè)翻譯技巧的做法仍未有大的改觀,學(xué)生對(duì)所用教學(xué)材料表示不贊成的達(dá)66.60%,對(duì)教師授課方法不贊成的高達(dá)73.33%,認(rèn)為翻譯理論沒用的占76%,對(duì)翻譯課效果不滿的占62.66%。(王占斌,2004)
5、筆者從事翻譯教學(xué)已有十余年,曾寫有“翻譯的實(shí)質(zhì)與翻譯教學(xué)”一文(《河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2000,(6);《中華翻譯文摘》,清華大學(xué)出版社,2002),對(duì)翻譯課理論與實(shí)踐的比例、教材及教法等方面的問題進(jìn)行了探討。經(jīng)過近幾年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,筆者對(duì)翻譯及翻譯教學(xué)又有了一些新的認(rèn)識(shí)。本文擬在翻譯學(xué)和篇章語言學(xué)理論的雙重觀照下,對(duì)我國的翻譯教學(xué)再行探討,以尋求能夠切實(shí)改進(jìn)翻譯教學(xué)的更為有效的途徑。二、觀念的更新正如我國經(jīng)濟(jì)改革需要首先解放思想一樣,翻譯教學(xué)的改革也需要首先更新觀念,更新我們的翻譯觀。勒菲弗爾(AndreLefevere,2004)視文學(xué)翻譯為“重寫
6、”或“改寫”(rewriting),認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)原文文本的“調(diào)控”(manipulation),而譯者又要受到諸如贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)等的影響或制約,文學(xué)的演進(jìn)就是在譯者對(duì)一個(gè)個(gè)文本進(jìn)行一次次“重寫”或“改寫”中實(shí)現(xiàn)的?!爸貙憽被颉案膶憽本褪恰罢{(diào)控”,它可以鞏固現(xiàn)存的思想意識(shí)和詩學(xué),也可以拆解它。翻譯是為某一(些)特定目的而創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式(其他形式還有文學(xué)批評(píng)、文學(xué)史、電影等),與原文的完全對(duì)等是不可能的。勒菲弗爾認(rèn)為,“翻譯教學(xué)不是教會(huì)學(xué)生使用語言,而是教會(huì)他們使用語外策略以制造譯者頭腦中的原文形象。在這個(gè)制作過程中,必須考慮種種
7、因素,不僅包括思想意識(shí)和詩學(xué),還包括讀者對(duì)象?!保üㄖ校?000:165)事實(shí)上,不僅僅是文學(xué)翻譯,任何翻譯都不是在“真空”中進(jìn)行的,都要受到福柯(MichelFoucault)意義上的“權(quán)力-話語”的影響和操控,翻譯教學(xué)中的翻譯在某種意義上是處在我們營造的一個(gè)“假真空”或“半真空”狀態(tài),一旦進(jìn)入社會(huì)翻譯實(shí)際,譯者都會(huì)強(qiáng)烈感受到來自各方面的對(duì)翻譯策略的影響,有些時(shí)候“忠實(shí)”于原文根本無從談起,既不可能也不必或不允許。德國功能派翻譯理論的代表人物卡塔琳娜·萊思(KatharinaReiss)和其學(xué)生弗米爾(HansJ.Vermeer)在他們1984年合
8、著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(GeneralFoundationsofTranslationThe