語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題

語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題

ID:4152998

大小:320.73 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2017-11-29

語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題_第1頁(yè)
語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題_第2頁(yè)
語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題_第3頁(yè)
語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題_第4頁(yè)
語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題_第5頁(yè)
資源描述:

《語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、2001年第1期外語(yǔ)學(xué)刊2001,№1總第104期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerial№104語(yǔ)際翻譯中的理解問(wèn)題蔡新樂(lè)(河南大學(xué),開(kāi)封475001)摘要:本文認(rèn)為,文化可以抽象出一種“模范自我”,它代表著這一文化的實(shí)質(zhì)和生命力。“理解”只能被視為人的能力,但它是“含意”的能力,即人的“此在”向“存在”的隱含。語(yǔ)際翻譯的“理解”不是實(shí)用主義的“把握”,而是兩種文化精神的“自我”所促成的語(yǔ)言之間的“包容”。關(guān)鍵詞:模范自我;理解;此在;語(yǔ)際翻譯;含意中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

2、文章編號(hào):100020100(2001)01210220511引言如果可以把雅各布森說(shuō)的“語(yǔ)際翻譯”理解為“語(yǔ)言之間異質(zhì)之物的轉(zhuǎn)化以及為著這種轉(zhuǎn)化而顯示出的自我的精神的文化擴(kuò)張”,那么,語(yǔ)際翻譯的中心問(wèn)題就不一定是實(shí)用主義的“理解”問(wèn)題。實(shí)際上,我們?cè)谡J(rèn)可語(yǔ)際翻譯存在的同時(shí),已經(jīng)預(yù)先承認(rèn)了單個(gè)文化的相對(duì)獨(dú)立性以及這種獨(dú)立性之中的某種“模范自我”(Modelself)———可以代表這種文化根本特性,傳遞這一文化基本信息并且印證其本質(zhì)統(tǒng)一性的、某個(gè)典型性的、個(gè)體的存在者。她

3、他簡(jiǎn)化式地以“全息”狀態(tài)反映著那

4、種文化的精神:不斷吸收異質(zhì)之物并在這樣的吸收之中顯示文化威力和文化統(tǒng)合功能;與此同時(shí),她

5、他也總是把這樣的吸收當(dāng)作自己生命存在的方式。由于這樣的自我不是孤立于其他文化之外的“寂寞”的存在者,她

6、他便不可能不時(shí)刻伸展著“向外”的觸須,不可能不在“自我”之外進(jìn)行文化活動(dòng)。因此“,純粹的”文化自我即使在文化之內(nèi)也要具備“向外擴(kuò)張”的能力,即不斷把“異己”轉(zhuǎn)化為“本于己”,轉(zhuǎn)化為“自然的”精神食糧。這樣的“利己主義”是任何一個(gè)文化自我在其人生道路上都不能不認(rèn)真對(duì)待的事情。實(shí)際上,文化永遠(yuǎn)具有這種跨越或超越自身范

7、圍以便擴(kuò)大這種范圍的功能,即使在同一個(gè)語(yǔ)言的規(guī)范下它也要對(duì)自身產(chǎn)生突破:它既能在自身之內(nèi),又必在自我之外。在這個(gè)意義上“,跨文化”只不過(guò)是異質(zhì)語(yǔ)言的“跨文化”,而同一語(yǔ)言的文化的“跨文化”則可視為某一文化內(nèi)在的“本能”。假若不具備或者削弱這種本能,可能就會(huì)影響或減低這種文化生存的可能性。正因?yàn)槿魏挝幕家WC這樣的可能性,尋找“另外的語(yǔ)言”才是必需的。所以“,跨文化”意味著“另外的說(shuō)法”———自我永遠(yuǎn)對(duì)之保持興趣的言說(shuō)及其法式,那里既有活生生的言說(shuō)者,又有這種言說(shuō)者既定的或傳統(tǒng)的規(guī)范,而所有這些都是與自

8、我的吸收相關(guān)聯(lián)的必然存在之物。她

9、他或許永遠(yuǎn)不能“吸收”那樣的言說(shuō)者,但言說(shuō)本身則可以模仿、復(fù)制、再現(xiàn),法式可以借鑒、借用或“照抄照搬”。不可能設(shè)想沒(méi)有“對(duì)立面”存在的“自我”,那是因?yàn)闆](méi)有這樣的“自我”存在“,對(duì)立面”是孤獨(dú)而且寂寞的。從紛紜復(fù)雜的某個(gè)文化的相對(duì)獨(dú)立性狀態(tài)中“提煉”出某個(gè)“模范自我”,旨在說(shuō)明文化的獨(dú)立性處于跨文化的聯(lián)系或語(yǔ)際溝通之中。離開(kāi)了這樣的聯(lián)系或溝通,文化便會(huì)因生存在真空性的封閉狀態(tài)之中而成為留下生命歷史遺跡的木乃伊。正由于僅僅在文化內(nèi)任意一個(gè)個(gè)體都會(huì)趨向一種交流———增長(zhǎng)知識(shí)

10、、豐富精神而且收稿日期:2000205216102保護(hù)自身生成成熟的交流,語(yǔ)際翻譯也可以簡(jiǎn)化為語(yǔ)內(nèi)翻譯的基本形式:即在認(rèn)可文化本身的跨文化性基礎(chǔ)上承認(rèn)“模范自我”尋找“另外的說(shuō)法”的努力也是跨文化需要的“人生”必經(jīng)之路。在這個(gè)意義上,語(yǔ)內(nèi)的“理解”與語(yǔ)際的“理解”便會(huì)產(chǎn)生相通或相同的特性。本文即試圖以此為出發(fā)點(diǎn)探討語(yǔ)際翻譯中“理解”的功能或作用。21“含意本體論”意義上的理解在海德格爾的《存在與時(shí)間》中“,理解是此在本身本已能在的存在論上的存在?!币簿褪钦f(shuō)“,此在作為理解籌劃著它的朝向可能性的存在。這種

11、理解著可能性的存在本身是一種‘能夠存在’,因?yàn)檫@些可能性作為開(kāi)啟的可能性反沖到此在之中。理解的籌劃具有形成自身的本己可能性。我們將理解的這種形成稱為釋義。理解在釋義的過(guò)程中有所理解地獲取被理解者。理解在釋義中不是成為某種它物,而是成為它自身?!边@里“,‘理解’在海德格爾看來(lái)是一種雙向運(yùn)動(dòng):一方面,它‘籌劃著它的朝向可能性的存在’;另一方面,‘這種可能性的存在本身是一種能夠存在,因?yàn)檫@些可能性作為開(kāi)啟的可能性反沖到此在之中?!I劃’所表明的方向是生命對(duì)自身的超越,即構(gòu)造出客體,或者說(shuō),超越出存在者,達(dá)到

12、存在‘;反沖’所表明的方向則是存在在生命中,或者說(shuō),在此在中的自身實(shí)現(xiàn)。前一個(gè)運(yùn)動(dòng)與胡塞爾的主張是相一致的,我們已經(jīng)看到在胡塞爾的‘構(gòu)造’思想與海德格爾的‘籌劃’思想之間的相應(yīng)和相繼關(guān)系;后一個(gè)方向則是與黑格爾所提出‘自身意識(shí)的實(shí)現(xiàn)’的思想相平行的。黑格爾、胡塞爾、海德格爾在這里相聚,從而產(chǎn)生出解釋學(xué)的時(shí)代?!?倪梁康,1994:257)“理解”的德文Verstehen又譯“領(lǐng)會(huì)”。海德格爾將它與“此在”(Dasein)相聯(lián)系,試圖說(shuō)明這個(gè)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。