目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究

目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究

ID:41650682

大?。?2.61 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-08-29

目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究_第1頁
目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究_第2頁
目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究_第3頁
目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究_第4頁
目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究_第5頁
資源描述:

《目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、目的論視角下跨文化交際意識(shí)在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究由彥琪王金杰遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院摘要:作為整個(gè)交際活動(dòng)的屮心,多元文化的載體,譯員起著舉足輕重的作用。譯員跨文化交際意識(shí)的缺失,將對(duì)商務(wù)口譯產(chǎn)生巨大影響。本文將以翻譯的“日的論”為理論依據(jù),通過分析國(guó)際商務(wù)場(chǎng)合的實(shí)例,探討跨文化交際意識(shí)對(duì)商務(wù)口譯的影響及應(yīng)對(duì)策略。關(guān)鍵詞:口的論;跨文化交際;商務(wù)口譯;自習(xí)近平主席提出的“一帶一路”實(shí)施以來,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,與其他國(guó)家的聯(lián)系更加緊密,貿(mào)易往來也更加頻繁,其中與歐美國(guó)家的交流最密切,因此,高質(zhì)量高水平的國(guó)際商務(wù)溝通體系應(yīng)運(yùn)而牛??缥幕浑H活動(dòng)

2、作為一種涉及雙語交際的行為,要求譯員同時(shí)處理語義、語境、文化、認(rèn)知等各方面信息。更由于屮國(guó)與西方國(guó)家的歷史背景、思維方式以及價(jià)值觀的不同,商務(wù)口譯在一定程度上可以認(rèn)為是翻譯文化,而不僅僅是翻譯語言。而作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),商務(wù)口譯總是發(fā)生在一定的文化背景下,文化因素在商務(wù)口譯活動(dòng)中起著舉足輕重的作用。一、目的論的理論框架20世紀(jì)70年代,徳國(guó)功能學(xué)派的代表人物HansVermeer(漢斯?威密爾)首次提岀了“目的論”理論,將翻譯研究從功能對(duì)等的束縛中擺脫岀來,即不遵循原文中心論的翻譯理論,不關(guān)注原文,而注重譯文的使用者。Manttari在

3、威密爾的理念基礎(chǔ)上進(jìn)一步提岀“翻譯行為”的概念,并將其描述為一種為了實(shí)現(xiàn)跨文化、跨語言的信息轉(zhuǎn)換而實(shí)施的復(fù)雜行為(Nord,1997:13)。目的論三原則包括目的性、連貫性、忠實(shí)性。一是日的性強(qiáng)調(diào)“無論是翻譯策略還是翻譯方法,都是由所要達(dá)到的目的決定的”;二是連貫性指“譯文必須是連續(xù)且通順的,可被聽者接受并理解的語言”;三是忠實(shí)性,即“譯文所表達(dá)的內(nèi)容應(yīng)與原文一致”。目的論認(rèn)為,行為是由它的目的決定的,翻譯活動(dòng)的核心也在于它的目的。無論什么樣的翻譯都應(yīng)該遵循目的性原則。譯者無需和唯一的原文對(duì)等,只需要符合譯文使用者的要求即可。在交際過

4、程中,不僅涉及語言符號(hào),同時(shí)還包含非語言符號(hào)(即肢體語言、語氣、語調(diào)、眼神等),它在傳播信息,交流思想,溝通聯(lián)絡(luò)等方面具有巨大作用。其意義因人而異,在不同的文化背景下更存在著巨大差異。此時(shí),則體現(xiàn)出翻譯的又一大特點(diǎn)“跨文化性”。在跨文化商務(wù)活動(dòng)中,不同的價(jià)值觀、信仰、需求及思維方式也會(huì)造成不可預(yù)料的問題和沖突,所以目的論視角下的翻譯行為自然具有跨文化交際的顯著特征。這也就要求譯者必須對(duì)多元文化有全面的認(rèn)識(shí),具備敏銳的跨文化交際意識(shí)。二.商務(wù)口譯的特點(diǎn)及要求無論是“同傳”述是“交傳”,或者是各種工作分類的口譯,如陪同口譯、旅游英語、會(huì)議

5、口譯,“目的論”的核心理論發(fā)揮著巨大作用。在瞬間建立起來的兩種語言關(guān)系中,譯員要通過聽和說使信息完整順利傳達(dá),不僅要克服語言性障礙(即了解說話人的語咅,語調(diào),語言習(xí)慣等),還要排除“目標(biāo)語言”的障礙(即文化差異造成的障礙)。(-)商務(wù)口譯的特點(diǎn)。毋庸置疑,商務(wù)口譯作為口譯的重要分支,有其自身的特殊性。第一,商務(wù)口譯中的信息種類繁多。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)涉及的主題范圍廣,包括商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)接待、商務(wù)談判、甚至包含旅游英語與物流英語等范疇。第二,商務(wù)口譯中涉及的內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)。商務(wù)英語的語言要求簡(jiǎn)明易懂,具有國(guó)際通用性;其詞匯及語言形式與商務(wù)英語專

6、業(yè)密切相關(guān),強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、邏輯性以及嚴(yán)密性。例:Werequirepaymentbyconfirmed,revocableL/Callowingpartialshipmentandtransshipment,availablebydraftsight.句中有多個(gè)專業(yè)術(shù)語,如confirmed(保兌的),revocableL/C(可撤銷信用證),partialshipment(分批裝運(yùn)),transshipment(轉(zhuǎn)船),aveiilablebydraftsight(見票即付)。第三,口譯過程中突出譯員的主體性作用。在國(guó)際

7、商務(wù)場(chǎng)合中,譯員除了要提前了解對(duì)方的目標(biāo)及動(dòng)機(jī)之外,還要具備管理與控制各種局面的能力。根據(jù)交際各方提供的信息如實(shí)進(jìn)行翻譯,必要時(shí)可以適當(dāng)進(jìn)行主觀上的修正。(-)商務(wù)口譯的要求。對(duì)于商務(wù)口譯內(nèi)容的衡量標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)外的研究者對(duì)此有不同的說法。王斌華(2006,51)對(duì)口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)給出闡述:“準(zhǔn)、整、順、快”。李越然(1999)將口譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”。商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)要滿足“正確(correctness)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、具體(concreteness)、清晰(clarity)"。一是“正確”,指譯員所傳遞給受眾

8、的內(nèi)容信息(數(shù)字、要求、規(guī)章制度等)必須準(zhǔn)確無誤。二是“簡(jiǎn)潔和具體”,看起來似乎是兩個(gè)相互矛盾的概念,其實(shí)不然。其原因在于,國(guó)際商務(wù)場(chǎng)合的主體是交易雙方,譯員翻譯所占用的時(shí)間不宜過長(zhǎng),因此要力求簡(jiǎn)潔;而譯員的翻譯乂涉及到

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。