六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)

六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)

ID:41792010

大小:46.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-09-02

六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)_第1頁
六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)_第2頁
六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)_第3頁
六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)_第4頁
六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)_第5頁
資源描述:

《六級翻譯新題型沖刺_英語考試_外語學習_教育專區(qū)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、一, 中國神話故事  盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實人物的期望?! ∽g文:  AlthoughancientChinesemythologyd

2、oesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InW

3、esternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scomm

4、entsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.二,敬茶禮儀  當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當稱贊主人茶好??傊?,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重,也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)?! 》g:  Nowadays,offeringteatogues

5、tshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whent

6、astingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself

7、-cultivation.  詞匯詳解:  1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offertea。  2.俗話說:可譯為asthesayinggoes,固定譯法?! ?.酒滿茶半:可譯為whitespirit,fullcup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯?! ?.以禮還禮:可譯為payrespectaswell?! ?.講究小口品飲:即drinkitinsmallsips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。