資源描述:
《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧摘要-?般來(lái)說(shuō),一個(gè)句子主要由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩人部分所組成,定語(yǔ)在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語(yǔ)的修飾語(yǔ),定語(yǔ)在準(zhǔn)確理解句了的意義上確實(shí)起著非常重要的作川。英漢兩種語(yǔ)言中的定語(yǔ)同世界上人多數(shù)其他語(yǔ)言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特Z處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常常苦于那些較長(zhǎng)的定語(yǔ),特別是比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句和多項(xiàng)定語(yǔ)的順序排列,覺(jué)得無(wú)從下手,有時(shí)浜至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一"的慕本原則。因此對(duì)英漢定語(yǔ)進(jìn)行一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很冇必要的。前
2、置定語(yǔ)以及后置定語(yǔ)翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語(yǔ)從句是英語(yǔ)定語(yǔ)的一人特色,翻譯時(shí)必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語(yǔ)的多種形式和川法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語(yǔ)翻譯的技巧。關(guān)鍵詞:定語(yǔ);中心語(yǔ);翻譯AbstractGenerallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifierofth
3、eheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence?EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures?Intranslationpractice,peoplearefrightenedby
4、longandcomplicatedattributes,especiallybythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What'sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple■一"faithfulnessconiesfirst5.Soitises
5、sentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributesanddiscusstheirtranslationskills?Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticCh
6、ineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese?Keywords:attribute;headword;translation英美國(guó)家與中國(guó)地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各界。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個(gè)民族語(yǔ)言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)
7、系…前者屬印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetanlanguage)。他們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語(yǔ)重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成-個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子;而漢語(yǔ)則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在-?起,沒(méi)有明確的連接成分,因此就不可能像英語(yǔ)那樣組成復(fù)雜的長(zhǎng)句,往往句法結(jié)構(gòu)松散。-L1J(25)這個(gè)差別給英語(yǔ)定語(yǔ),特別是定語(yǔ)從句的翻譯帶來(lái)了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)時(shí),更是讓人覺(jué)得無(wú)從下手。所以,冇人得出了翻
8、譯必冇“失”這個(gè)結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)的詞義豐富靈活,漢語(yǔ)的詞義相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給肓譯帶來(lái)困難,意譯之下咲,則難免二⑵(35)若不掌握兩種語(yǔ)言定語(yǔ)之間的異同,翻譯時(shí)作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實(shí)于原文,會(huì)使讀者難以理解。翻譯時(shí)定語(yǔ)的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方而。以下就把定語(yǔ)分成詞或者詞組的翻譯以及定語(yǔ)從句的翻譯兩方而來(lái)說(shuō)明如何翻譯英語(yǔ)定語(yǔ):一、定語(yǔ)詞或者詞組翻譯(