淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1

淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1

ID:7133151

大小:31.46 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2018-02-05

淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1_第1頁
淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1_第2頁
淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1_第3頁
淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1_第4頁
淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1_第5頁
資源描述:

《淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技1》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談?dòng)⒄Z定語的漢譯技巧摘要一般來說,一個(gè)句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常??嘤谀切┹^長的定語,特別是比較復(fù)雜的定語從句和多項(xiàng)定語的順序排列,覺得無從下手,有時(shí)甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對(duì)英漢定語進(jìn)行一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)

2、不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時(shí)必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。關(guān)鍵詞:定語;中心語;翻譯?AbstractGenerallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theat

3、tributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybyt

4、hecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributes

5、anddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thi

6、sarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.Keywords:?attribute;headword;translation?英美國家與中國地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個(gè)民族語言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語言分屬不同語系---前者屬印歐語系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語系(Sino-Tibetanlanguage)。他們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英

7、語重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個(gè)長而復(fù)雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復(fù)雜的長句,往往句法結(jié)構(gòu)松散。”[1](25)這個(gè)差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個(gè)長而復(fù)雜的定語時(shí),更是讓人覺得無從下手。所以,有人得出了翻譯必有“失”這個(gè)結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時(shí)作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既

8、不流暢,也不忠實(shí)于原文,會(huì)使讀者難以理解。翻譯時(shí)定語的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語分成詞或者詞組的翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:?一、??

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。