資源描述:
《淺談英語定語的漢譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、淺談英語定語的漢譯技巧摘要一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實又各有其獨特之處。在翻譯的實踐中,很多人常??嘤谀切┹^長的定語,特別是比較復雜的定語從句和多項定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對英漢定語進行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語以及后置定語翻譯時側重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時
2、必須符合漢語的表達習慣。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。關鍵詞:定語;中心語;翻譯AbstractGenerallyspeaking,asentencecanbedividedintotainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.Hoodifieroftheheadportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehav
3、emanythingsinmon,houlti-attributes.adam,”saidMissBingley,ains,epeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordeitisnothingofthesort.譯:可能有人懷疑,他因缺乏教養(yǎng)而有點傲慢無禮,我內心深處卻產生了同情之感,認為他并不是這類人。(如把“underbredpride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無禮”實在有悖于漢語表達,不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關系的句式,表達效果要好得多。)D.根據(jù)特定語境,將這類結構
4、譯成轉折句式。采用漢語中的連詞如“然而”、“不過”、“但是”、“可是”等。Thepresidentinthatpanyaladevainpromises,andnoonenoises是“只許諾,不落實”的意思)??v觀多種前置定語的翻譯,一個句子到底要怎樣翻譯,要達到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時候,“往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒有一個是一成不變的”。[6](8)所以,定語的譯法靈活、不易掌握,但萬變不離其宗。只要對原文基本內涵理解正確,是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語時,不要過分拘泥于某些字眼,要適當加以變換,有時候會發(fā)現(xiàn),另
5、有一種風采??傊?,英譯漢中翻譯前置定語時,應該從漢語的習慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語的共性部分,努力銜接或彌補他們之間的文化差異,從而達到忠實地傳達原作意蘊的目的。(二)、后置定語的翻譯在英語中,定語后置的情況司空見慣。后置定語譯成中文的習慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語,以及修飾的是哪個中心詞,在此基礎上才可以準確無誤地理解源語,從而翻譯出“信為第一”的譯文。以下我們就來探討后置定語的具體情況以及翻譯:1.副詞作后置定語(1)Peopletherelikesinginganddancing.譯:那兒的人們喜歡唱歌跳
6、舞。(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.譯:他們在一起度過的日子清晰地留在他腦海中。2.介詞短語作后置定語(1)Theshortestdistancebeterceportanttous.譯:與其他國家的貿易往來對我們極為重要。從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語做后置定語的時候,只要清楚了中心詞和后置定語的關系和位置,翻譯就簡單多了,只要簡單地譯成“……的”就可以了。3.形容詞作后置定語A.單個的形容詞常作前置定語,但在下列情況,則作后置定語。漢譯時,一般翻譯成“……的”結構。①以-body,-one,-thing,
7、-eetanybodyneportantintoday’sneatters/things之后用形容詞作后置定語。如:Inmatterschemical,I’manignorantperson.譯:在化學方面,我一無所知。③有時,在person之后也用單個的形容詞作后置定語。如:Ifyou’vegotaplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitout.譯:假如你有什么抱怨的話,最好的辦法是找有關的人,跟他講個明白。④某